Jonah 1 глава

Jonah
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

Now the word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying,
 
К Ионе, сыну Амиттая, было слово Господне:

“Arise, go to Nineveh, that great city, and call out against it, for their evila has come up before me.”
 
«Собирайся, ступай в великий город Ниневию и проповедуй там, потому что его злодеяния дошли до Меня».

But Jonah rose to flee to Tarshish from the presence of the Lord. He went down to Joppa and found a ship going to Tarshish. So he paid the fare and went down into it, to go with them to Tarshish, away from the presence of the Lord.
 
Но Иона собрался бежать от Господа в Таршиш[1]. Он отправился в Яффу, нашел уходящий в Таршиш корабль и, заплатив за проезд, сел на него, чтобы уплыть с ними от Господа.

But the Lord hurled a great wind upon the sea, and there was a mighty tempest on the sea, so that the ship threatened to break up.
 
Но Господь навел на море страшный ветер, и поднялся такой сильный шторм, что корабль был готов разбиться.

Then the mariners were afraid, and each cried out to his god. And they hurled the cargo that was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone down into the inner part of the ship and had lain down and was fast asleep.
 
Все моряки перепугались, и каждый принялся взывать к своему богу. Они побросали в море всю кладь, какая была на корабле, чтобы облегчить его. А Иона спустился в трюм, лег там и уснул крепким сном.

So the captain came and said to him, “What do you mean, you sleeper? Arise, call out to your god! Perhaps the god will give a thought to us, that we may not perish.”
 
Капитан пришёл к нему и сказал: — Что ты спишь? Вставай, воззови к своему Богу! Может быть, Он позаботится о нас, и мы не погибнем.

And they said to one another, “Come, let us cast lots, that we may know on whose account this evil has come upon us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah.
 
Моряки говорили друг другу: — Давайте кинем жребий и узнаем, за кого нам эта беда, — они бросили жребий, и жребий пал на Иону.

Then they said to him, “Tell us on whose account this evil has come upon us. What is your occupation? And where do you come from? What is your country? And of what people are you?”
 
Тогда они спросили его: — Скажи нам, кто виновник этой беды? Каково твое ремесло? Откуда ты держишь путь? Из какой ты страны? Из какого народа?

And he said to them, “I am a Hebrew, and I fear the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.”
 
Он ответил: — Я еврей и поклоняюсь Господу, Богу небес, Который создал море и сушу.

Then the men were exceedingly afraid and said to him, “What is this that you have done!” For the men knew that he was fleeing from the presence of the Lord, because he had told them.
 
Они очень перепугались и спросили: — Что же ты наделал? (Они знали, что он бежит от Господа: он уже рассказал им об этом.)

Then they said to him, “What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?” For the sea grew more and more tempestuous.
 
А море бушевало всё сильнее и сильнее, и тогда они спросили его: — Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло перед нами?

He said to them, “Pick me up and hurl me into the sea; then the sea will quiet down for you, for I know it is because of me that this great tempest has come upon you.”
 
— Возьмите меня и бросьте в море, — ответил он, — и оно утихнет перед вами. Я знаю, что этот страшный шторм обрушился на вас из-за меня.

Nevertheless, the men rowed hardb to get back to dry land, but they could not, for the sea grew more and more tempestuous against them.
 
Однако они принялись грести изо всех сил, чтобы пристать к берегу, но им это не удавалось, потому что море бушевало ещё сильнее.

Therefore they called out to the Lord, “O Lord, let us not perish for this man’s life, and lay not on us innocent blood, for you, O Lord, have done as it pleased you.”
 
Тогда они стали призывать Господа: — Господи, не дай нам погибнуть за жизнь этого человека. Не взыскивай с нас за убийство невинного, ведь Ты, Господь, делаешь то, что угодно Тебе.

So they picked up Jonah and hurled him into the sea, and the sea ceased from its raging.
 
Потом они взяли Иону, бросили его за борт, и бушевавшее море утихло.

Then the men feared the Lord exceedingly, and they offered a sacrifice to the Lord and made vows.
 
Моряки ужасно испугались Господа, принесли Господу жертву и дали обеты.

c And the Lord appointedd a great fish to swallow up Jonah. And Jonah was in the belly of the fish three days and three nights.
 

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
3 [1] — Возможно, это финикийская колония в Испании (по представлениям древних евреев чуть ли не край земли). Другими словами, Иона бежал в противоположную сторону от Ниневии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.