Luke 4 глава

Luke
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
 
Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
 
Там Его сорок дней искушал[35] дьявол. Всё это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
 
Тогда дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Божий, то прикажи этому камню стать хлебом.

And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
 
Иисус ответил ему: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим[36]».[37]

And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
 
Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
 
И сказал Ему: — Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

If you, then, will worship me, it will all be yours.”
 
Итак, если Ты поклонишься мне, всё это будет Твоим.

And Jesus answered him, “It is written, “‘You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.’”
 
Иисус ответил: — Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»[38]

And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
 
После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. — Если Ты Сын Божий, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.

for it is written, “‘He will command his angels concerning you, to guard you,’
 
Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

and “‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’”
 
и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».[39]

And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
 
Иисус ответил ему: — Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».[40]

And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
 
Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время.

And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
 
Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

And he taught in their synagogues, being glorified by all.
 
Он учил в синагогах, и все прославляли Его.

And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
 
Однажды Иисус пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
 
Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

“The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed,
 
«Дух Господа на Мне, потому что Он помазал[41] Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

to proclaim the year of the Lord’s favor.”
 
возвещать год Господней милости»[42].

And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
 
Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
 
Он начал говорить: — Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”
 
Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. — Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.

And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
 
Иисус сказал им: — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
 
Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
 
Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
 
однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту[43] близ Сидона[44].

And there were many lepersa in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”
 
Много было в Израиле прокаженных[45] во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.[46]

When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
 
Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
 
Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

But passing through their midst, he went away.
 
Но Иисус прошёл сквозь толпу и ушел.

And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
 
Он пошел в галилейский город Капернаум и по субботам учил там народ.

and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
 
Люди изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
 
В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

“Ha!b What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
 
— А-а-а! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты Святой Божий!

But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
 
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
 
Все изумлялись и говорили друг другу: «Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, что они выходят!»

And reports about him went out into every place in the surrounding region.
 
Слух об Иисусе распространялся по всей округе.

And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
 
Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
 
Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила её. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
 
Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
 
Также и демоны выходили из многих людей с криком: — Ты Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.

And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
 
На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его и, когда нашли, то уговаривали остаться у них.

but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
 
Но Он сказал: — Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан. —

And he was preaching in the synagogues of Judea.c
 
И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [35] — Греч. слово, переведенное как: искушал может также означать: испытывал.
4 [36] — Слова: но каждым словом Божьим отсутствуют в ранних рукописях ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ЛУКИ.
4 [37]Втор 8:3.
8 [38]Втор 6:13.
10 [39]Пс 90:11-12.
12 [40]Втор 6:16.
18 [41] — Посредством иудейского обряда помазания человек посвящался на определенное служение. Такого помазания удостаивались пророки, цари и священники.
18 [42]Ис 61:1-2.
26 [43]Сарепта. Финикийский город, находившийся на территории современного государства Ливан. В те времена там жили народности, не признававшие Бога.
25 [44] — См. 3Цар 17.
27 [45] — Это греч. слово, традиционно переводимое как проказа прокаженный, использовалось в отношении нескольких кожных заболеваний. Так же по всей книге.
27 [46] — См. 4Цар 5:1-14.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.