Romans 1 глава

Romans
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
 
От Павла, слуги Иисуса Христа, призванного быть Его апостолом и избранного для возвещения Божьей Радостной Вести,

which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
 
которая была заранее обещана через Его пророков в святых Писаниях.

concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh
 
Эта весть о Его Сыне, Который по Своему человеческому происхождению[1] был потомком[2] Давида,

and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
 
а через воскресение из мертвых, по Духу святости, был объявлен полноправным Сыном Божьим во всем Его могуществе, об Иисусе Христе, нашем Господе.

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
 
Через Него мы получили благодать и апостольство, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,

including you who are called to belong to Jesus Christ,
 
в том числе и вас, призванных Иисусом Христом.

To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Бог полюбил и призвал быть Его святыми. Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа!

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
 
Прежде всего я, через Иисуса Христа, благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
 
Пусть Бог, Которому я всем духом моим служу, возвещая Радостную Весть о Его Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас

always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
 
и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Божья, я смог бы, наконец, посетить вас.

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —
 
Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,

that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
 
то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.

I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
 
Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.

I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.
 
Я должник и перед греками и варварами, и перед образованными и невеждами.

So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
 
Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
 
Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она — сила Божья для спасения каждого, кто верит, — прежде всего иудея, а потом и язычника.

For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f
 
В Радостной Вести праведность от Бога открывается верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет».[3]

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
 
Ведь с небес открывается гнев Божий на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.

For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
 
Им известно то, что можно знать о Боге, потому что Бог явил им это.

For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.
 
От создания мира невидимые свойства Бога — Его вечная сила и Божественная природа — вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, людям нет извинения,

For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
 
потому что, хотя они и знали Бога, тем не менее они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались пустым размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.

Claiming to be wise, they became fools,
 
Притязая на мудрость, они стали глупыми

and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
 
и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.

Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
 
Поэтому Бог оставил их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.

because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
 
Эти люди заменили истину Божью на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.

For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
 
Итак, Бог оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;

and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
 
так же и мужчины вместо естественных сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи, и сами в себе получают заслуженное наказание за свое извращение.

And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
 
А поскольку они посчитали ненужным познавать Бога, то Бог оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.

They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,
 
Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.

slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
 
Они клеветники, они ненавидят Бога, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;

foolish, faithless, heartless, ruthless.
 
нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.

Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
 
Отношение Божье им известно — все, кто живет такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
3 [1] — Букв.: Который по плоти.
3 [2] — Букв.: семенем.
17 [3]Авв 2:4.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.