1 Corinthians 1 глава

1 Corinthians
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

Paul, called by the will of God to be an apostle of Christ Jesus, and our brother Sosthenes,
 
От Павла, призванного быть апостолом Христа Иисуса по воле Божьей, и от брата Сосфена[1],

To the church of God that is in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints together with all those who in every place call upon the name of our Lord Jesus Christ, both their Lord and ours:
 
церкви Божьей в Коринфе, всем освященным во Христе Иисусе, призванным быть святыми, а также всем, кто в самых различных местах призывает имя нашего Господа Иисуса Христа — Господа их и нашего.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать и мир вам от Бога, нашего Отца, и от Господа Иисуса Христа.

I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus,
 
Я всегда благодарю моего Бога за вас, за ту благодать, которую вы получили от Него через Иисуса Христа,

that in every way you were enriched in him in all speech and all knowledge —
 
потому что благодаря Ему вы были обогащены во всем: и во всяком слове, и во всяком познании[2],

even as the testimony about Christ was confirmed among you —
 
так как наше свидетельство о Христе прочно утвердилось в вас.

so that you are not lacking in any gift, as you wait for the revealing of our Lord Jesus Christ,
 
Поэтому у вас нет недостатка ни в каком духовном даре, пока вы ждете явления нашего Господа Иисуса Христа.

who will sustain you to the end, guiltless in the day of our Lord Jesus Christ.
 
Он утвердит вас в истине до конца, чтобы в День нашего Господа Иисуса Христа вам оказаться непорочными.

God is faithful, by whom you were called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
 
Верен Бог, призвавший вас быть в общении с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом!

I appeal to you, brothers,a by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree, and that there be no divisions among you, but that you be united in the same mind and the same judgment.
 
Я умоляю вас, братья, во имя нашего Господа Иисуса Христа, быть в согласии друг с другом! Пусть между вами не будет разделений, но будьте едины в мыслях и в целях.

For it has been reported to me by Chloe’s people that there is quarreling among you, my brothers.
 
Братья мои, от домашних Хлои я узнал о ваших спорах.

What I mean is that each one of you says, “I follow Paul,” or “I follow Apollos,” or “I follow Cephas,” or “I follow Christ.”
 
Я имею в виду, что одни из вас говорят: «Я — сторонник Павла», другие: «Я — Аполлоса[3]», третьи: «Я — Кифы[4]», четвертые: «А я — Христа».

Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
 
Неужели Христос разделился? Или, может, это Павел был распят за вас? Или вы были крещены во имя Павла?

I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,
 
Слава Богу, я никого из вас не крестил, кроме Криспа[5] и Гая[6],

so that no one may say that you were baptized in my name.
 
так что никто из вас не может сказать, что он крещен во имя мое.

(I did baptize also the household of Stephanas. Beyond that, I do not know whether I baptized anyone else.)
 
Да, ещё я крестил и домашних Стефана[7], а больше не помню, чтобы я крестил кого-либо.

For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
 
Ведь Христос послал меня не крестить, а возвещать Радостную Весть, и возвещать её следовало не по человеческой мудрости, иначе крест Христа потерял бы свое значение.

For the word of the cross is folly to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.
 
Те, кто идет к погибели, считают, что весть о кресте — это безумие, но для нас, спасаемых, — это сила Божья.

For it is written, “I will destroy the wisdom of the wise, and the discernment of the discerning I will thwart.”
 
Ведь написано: «Я погублю мудрость мудрецов, и разум разумных Я отвергну».[8]

Where is the one who is wise? Where is the scribe? Where is the debater of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?
 
Где мудрец? Где ученый?[9] Где искусный спорщик этого века? Разве Бог не показал, что вся мудрость этого мира на самом деле глупость?

For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preachb to save those who believe.
 
И так как по великой мудрости Божьей этот мир, несмотря на всю его мудрость, так и не смог познать Его, то Богу было угодно спасти тех, кто поверит через «безумие» возвещаемой вести.

For Jews demand signs and Greeks seek wisdom,
 
Иудеи требуют знамений, греки ищут мудрости,

but we preach Christ crucified, a stumbling block to Jews and folly to Gentiles,
 
а мы возвещаем распятого Христа — для иудеев это камень преткновения, а для язычников — безумие.

but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.
 
Для тех же, кого Бог призвал, будь то иудей или грек, Христос — это сила и мудрость Божья!

For the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.
 
Ведь то, что кажется глупостью Божьей, — куда мудрее человеческой мудрости, и что кажется слабостью Божьей — куда сильнее человеческой силы.

For consider your calling, brothers: not many of you were wise according to worldly standards,c not many were powerful, not many were of noble birth.
 
Взгляните, братья, на то, какими вы были, когда вас призвал Бог. Много ли среди вас было мудрых, если судить по-человечески, много ли среди вас могущественных, много ли знатных?

But God chose what is foolish in the world to shame the wise; God chose what is weak in the world to shame the strong;
 
Но Бог избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.

God chose what is low and despised in the world, even things that are not, to bring to nothing things that are,
 
Он избрал низкое и презренное, то, что в мире не имеет никакой цены, чтобы сделать ничем то, что считается важным,

so that no human beingd might boast in the presence of God.
 
так что теперь никто не может хвалиться перед Ним.

And because of hime you are in Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption,
 
Благодаря Ему вы находитесь во Христе Иисусе, Который стал для нас мудростью Божьей, нашей праведностью, святостью и искуплением.

so that, as it is written, “Let the one who boasts, boast in the Lord.”
 
Поэтому, как написано: «Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом».[10]

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — См. Деян 18:17.
5 [2] — См. 1Кор 12:8; 2Кор 8:7.
12 [3] — См. Деян 18:24-28; Тит 3:13.
12 [4]Кифа. В знач.: «Петр». Оба имени переводятся как камень скала.
14 [5] — См. Деян 18:8.
14 [6] — См. Рим 16:23.
16 [7] — См. 1Кор 16:15, 17.
19 [8]Ис 29:14.
20 [9] — Или: книжник.
31 [10]Иер 9:24.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.