Philippians 1 глава

Philippians
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
 
От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа, всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов[1].

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
 
всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

because of your partnership in the gospel from the first day until now.
 
потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.

And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
 
Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
 
Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
 
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
 
чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.

I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
 
Хочу, чтобы вы знали, братья, что всё, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
 
Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в узах за Христа.

And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
 
Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее, без всякого страха возвещают слово Божье.

Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
 
Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,

The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
 
тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,
 
Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
 
зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа[2] всё это в конце концов обратится мне во спасение[3].

as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
 
Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.

If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
 
Если мне предстоит ещё жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
 
Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

But to remain in the flesh is more necessary on your account.
 
но для вас лучше, чтобы я ещё оставался в теле.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
 
Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
 
и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было ещё больше поводов хвалиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
 
Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас, или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве[4], что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
 
и что вас не пугают противники. Это знак им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
 
Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.

engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
 
Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [1] — Здесь термин диаконы обозначает христиан, назначенных служить вместе с руководителями/старейшинами церкви в разнообразном назначении; также см. Рим 16:1; 1Тим 3:8, 12.
19 [2] — То есть Святого Духа, Духа Божьего. См. Рим 8:9.
19 [3] — Или: приведет меня к избавлению.
27 [4] — Или: непоколебимы, едины духом.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.