Judges 1 глава

Judges
English Standard Version → Новый русский перевод

 
 

After the death of Joshua, the people of Israel inquired of the Lord, “Who shall go up first for us against the Canaanites, to fight against them?”
 
После смерти Иисуса израильтяне спросили Господа: — Кому из нас первым идти воевать с хананеями?

The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
 
Господь ответил: — Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.

And Judah said to Simeon his brother, “Come up with me into the territory allotted to me, that we may fight against the Canaanites. And I likewise will go with you into the territory allotted to you.” So Simeon went with him.
 
Тогда воины Иуды сказали своим братьям симеонитам: — Идите с нами в землю, которая нам досталась, воевать с хананеями. А потом мы, в свой черед, пойдем с вами в вашу землю. И симеониты пошли с ними.

Then Judah went up and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they defeated 10,000 of them at Bezek.
 
Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Господь отдал хананеев и ферезеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек.

They found Adoni-bezek at Bezek and fought against him and defeated the Canaanites and the Perizzites.
 
Там они и нашли Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и ферезеев.

Adoni-bezek fled, but they pursued him and caught him and cut off his thumbs and his big toes.
 
Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.

And Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to pick up scraps under my table. As I have done, so God has repaid me.” And they brought him to Jerusalem, and he died there.
 
Адони-Везек сказал: — Семьдесят царей с отрубленными большими пальцами на руках и на ногах собирали крохи под моим столом. Теперь Бог воздал мне за то, что я сделал. Его отвели в Иерусалим, где он и умер.

And the men of Judah fought against Jerusalem and captured it and struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
 
Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли его. Они предали город мечу и огню.

And afterward the men of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, in the Negeb, and in the lowland.
 
После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.

And Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba), and they defeated Sheshai and Ahiman and Talmai.
 
Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кирьят-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Талмая[1].

From there they went against the inhabitants of Debir. The name of Debir was formerly Kiriath-sepher.
 
Оттуда они пошли на жителей Давира (который прежде назывался Кирьят-Сефер).

And Caleb said, “He who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter for a wife.”
 
Халев сказал: — Я отдам свою дочь Ахсу в жёны тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его.

And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, captured it. And he gave him Achsah his daughter for a wife.
 
Отниил, сын младшего брата Халева Кеназа,[2] взял его, и Халев отдал ему в жёны свою дочь Ахсу.

When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”
 
Однажды, по дороге к отцу, она говорила с Отниилом, чтобы просить у её отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил её: — Чего ты хочешь?

She said to him, “Give me a blessing. Since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water.” And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
 
Она ответила: — Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве — так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.

And the descendants of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up with the people of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which lies in the Negeb near Arad, and they went and settled with the people.
 
Потомки тестя Моисея, кенея, пошли с народом Иуды из города Пальм[3] в пустыню Иуды, что в Негеве рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.

And Judah went with Simeon his brother, and they defeated the Canaanites who inhabited Zephath and devoted it to destruction. So the name of the city was called Hormah.a
 
Воины Иуды пошли со своими братьями симеонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили[4] город. Поэтому он получил название «Хорма».[5]

Judah also captured Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.
 
Ещё воины Иуды взяли[6] Газу, Ашкелон и Экрон с их окрестностями.

And the Lord was with Judah, and he took possession of the hill country, but he could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron.
 
Господь был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей долин, потому что у тех были железные колесницы.

And Hebron was given to Caleb, as Moses had said. And he drove out from it the three sons of Anak.
 
Как и обещал Моисей, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих сыновей Анака.

But the people of Benjamin did not drive out the Jebusites who lived in Jerusalem, so the Jebusites have lived with the people of Benjamin in Jerusalem to this day.
 
Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня.

The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
 
Дом Иосифа напал на Вефиль, и Господь был с ними.

And the house of Joseph scouted out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
 
Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),

And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, “Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you.”
 
лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: — Покажи нам, как попасть в город, и мы обойдемся с тобой хорошо.

And he showed them the way into the city. And they struck the city with the edge of the sword, but they let the man and all his family go.
 
Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.

And the man went to the land of the Hittites and built a city and called its name Luz. That is its name to this day.
 
Этот человек пошел в землю хеттов, где построил город, который назвал Луз — так он называется и до сегодняшнего дня.

Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages, for the Canaanites persisted in dwelling in that land.
 
Но Манассия не прогнал жителей Бет-Шеана, Таанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо и окрестных деревень, и в этой земле продолжали жить хананеи.

When Israel grew strong, they put the Canaanites to forced labor, but did not drive them out completely.
 
Когда Израиль окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.

And Ephraim did not drive out the Canaanites who lived in Gezer, so the Canaanites lived in Gezer among them.
 
И Ефрем не прогнал хананеев, которые жили в городе Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них.

Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, or the inhabitants of Nahalol, so the Canaanites lived among them, but became subject to forced labor.
 
И Завулон не прогнал хананеев, живших в Китроне и в Нагалоле, которые остались среди них, но сделались подневольными.

Asher did not drive out the inhabitants of Acco, or the inhabitants of Sidon or of Ahlab or of Achzib or of Helbah or of Aphik or of Rehob,
 
И Асир не изгнал жителей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова;

so the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
 
и поэтому народ Асира жил среди хананеев, обитателей той земли.

Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, or the inhabitants of Beth-anath, so they lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced labor for them.
 
И Неффалим не прогнал жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Бет-Шемеша и Бет-Анафа сделали подневольными.

The Amorites pressed the people of Dan back into the hill country, for they did not allow them to come down to the plain.
 
Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий в долину.

The Amorites persisted in dwelling in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, but the hand of the house of Joseph rested heavily on them, and they became subject to forced labor.
 
Аморреи продолжали жить на горе Херес, в городе Айялоне и поселении Шаалвиме, но когда сила дома Иосифа возросла, они тоже стали подневольными.

And the border of the Amorites ran from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.
 
Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности[7], от Селы и далее.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
10 [1] — Это были потомки Анака (см. ст. 20), род которого был известен своим высоким ростом и наводил страх на израильтян (см. Чис 13:22; Нав 15:14).
13 [2] — Или: « Отниил, потомок Кеназа, младший брат Халева…»
16 [3] — В знач.: «Иерихон».
17 [4] — См. Исх 22:20 и сноску к нему.
17 [5]Хорма означает: уничтожение.
18 [6] — В других древн. переводах: « Воины Иуды еще не взяли…»
36 [7] — Или: возвышенности Акраббим.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.