Luke 1 глава

Luke
English Standard Version → Открытый перевод

 
 

Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
 
Поскольку уже многие брались описывать свершившееся у нас,

just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
 
в соответствии с тем, что поведано нам очевидцами и служителями Слова,

it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
 
решил и я, тщательно всё исследовав, по порядку изложить это тебе, почтенный Феофил,

that you may have certainty concerning the things you have been taught.
 
чтобы ты убедился в правдивости учения, в которое тебя посвятили.

In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah,a of the division of Abijah. And he had a wife from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
 
Жил в Иудее при царе Ироде священник Захария, из смены потомков Авии, с женой своей Елизаветой, чей род тоже восходил к Аарону.

And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
 
Они были праведны пред Богом, безукоризненно соблюдали все предписания и заповеди Господа.

But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
 
Детей у них не было; Елизавета была бесплодна, и оба уже состарились.

Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
 
Однажды, когда службу пред Богом несла смена Захарии,

according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
 
выпал ему, как священнику, жребий воскурить фимиам в Храме Господа,

And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
 
а толпа молящихся, как и полагалось в час воскурений, стояла вне храма.

And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
И вот справа от алтаря воскурений явился ему ангел Господа.

And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
 
Ужаснулся Захария, страх охватил его,

But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
 
но ангел сказал: — Не бойся, Захария. Твоя молитва услышана; жена Елизавета родит тебе сына, и ты назовёшь его Иоанн.

And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
 
Он принесет тебе ликование и радость, многие возрадуются его рождению,

for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
 
ибо он будет велик пред Господом. Он не будет касаться вина и браги, он исполнится Святым Духом ещё в материнском чреве.

And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
 
Многих израильтян он обратит к Господу, Богу их.

and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
 
Он проложит Господу путь, как предтеча, духом и силой равный Илии, примиряя отцов с детьми, обращая мятежных на праведный путь, готовя народ к приходу Господа.

And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
 
Захария сказал: — Как я в это поверю? Ведь я уже стар, да и жена моя в возрасте.

And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
 
Ангел ответил: — Я Гавриил, предстоящий пред Богом, я послан к тебе с этой доброй вестью.

And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
 
А теперь ты лишишься дара речи и, пока все это не исполнится, не сможешь говорить — за то что не поверил моим словам, которые подтвердятся в срок.

And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
 
Народ меж тем ждал Захарию, удивляясь, что он всё ещё в Храме.

And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
 
А он, выйдя, не мог говорить, и они догадались, что в Храме ему было видение. Он объяснялся знаками и оставался нем.

And when his time of service was ended, he went to his home.
 
Когда же кончились дни его служения, он вернулся домой.

After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
 
Вскоре его жена Елизавета зачала. Пять месяцев она не выходила из дому, повторяя:

“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
 
«Наконец Господь сжалился надо мной и снял с меня позор пред людьми».

In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
 
А на шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

to a virgin betrothedb to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
 
к девушке по имени Мария, обрученной с Иосифом, потомком Давида.

And he came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with you!”c
 
Ангел вошел к ней и сказал: — Здравствуй, отмеченная милостью! Господь — с тобою!

But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
 
Та испугалась, не понимая этого приветствия.

And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
 
Но ангел сказал: — Не бойся, Мария, ты угодна Богу!

And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
 
Ты зачнёшь и родишь сына, и назовёшь Его Иисус.

He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
 
Он станет велик и наречётся Сыном Всевышнего. Он получит от Господа Бога престол Своего предка Давида

and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
 
и будет царствовать над народом Иакова вовек, Его царствованию не будет конца.

And Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”d
 
Мария спросила: — Как это может быть? Ведь я ещё девушка.

And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be borne will be called holy — the Son of God.
 
Ангел ответил: — Святой Дух снизойдет на тебя, сила Всевышнего тебя осенит — рожденное от тебя будет свято и наречётся Сыном Божьим.

And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
 
И родственница твоя Елизавета зачала сына, хотя она и стара. Её называли бесплодной, а она уже шестой месяц беременна,

For nothing will be impossible with God.”
 
ибо всякое слово Бога сбудется.

And Mary said, “Behold, I am the servantf of the Lord; let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
 
Мария сказала: — Я во власти Господа, и пусть всё будет, как ты сказал. И ангел ушёл от неё.

In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
 
Мария собралась и поспешила в город на Иудейском нагорье;

and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
 
она вошла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.

And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
 
Как только та услышала слова Марии, младенец шевельнулся у неё в утробе. Елизавета, исполнившись Святым Духом,

and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
 
воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Тот, Кого ты родишь!

And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
 
И за что мне только такая честь, что мать Господа моего навестила меня?!

For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
 
Как только ты поздоровалась со мной, младенец во мне запрыгал от радости.

And blessed is she who believed that there would beg a fulfillment of what was spoken to her from the Lord.”
 
Благословенна поверившая обещанию Господа!

And Mary said, “My soul magnifies the Lord,
 
И сказала Мария: — Прославляет Господа моя душа,

and my spirit rejoices in God my Savior,
 
радуется дух мой Богу, Спасителю моему,

for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
 
ибо вспомнил Он неприметную служанку Свою. Отныне все поколенья будут меня звать благословенной,

for he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
 
ибо великое дело сотворил для меня Могучий, Тот, Чьё имя свято,

And his mercy is for those who fear him from generation to generation.
 
Чья милость — ко всем чтущим Его, на многие поколенья.

He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
 
Показал Он силу Своей десницы, рассеял возомнивших о себе гордецов,

he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate;
 
низверг владык, неприметных — возвысил,

he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
 
нуждающихся обогатил, а богачей отослал ни с чем.

He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy,
 
Он помог Израилю, рабу Своему, вспомнив о милости,

as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.”
 
обещанной навек нашим предкам, Аврааму и потомству его.

And Mary remained with her about three months and returned to her home.
 
Пробыв у неё месяца три, Мария вернулась домой.

Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
 
А Елизавета, когда подошел срок, родила сына.

And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
 
Соседи и родичи, узнав, что Господь оказал ей такую великую милость, поздравляли её.

And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
 
На восьмой день пришли обрезать младенца, и хотели назвать его Захарией, как отца.

but his mother answered, “No; he shall be called John.”
 
Но мать воспротивилась: «Нет! Назовем его Иоанном».

And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
 
Ей возразили: «В твоём роду никто не носит такого имени».

And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
 
И стали делать знаки отцу, чтобы он дал знать, как он хочет назвать ребёнка.

And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
 
Тот попросил дощечку и, к общему удивлению, написал: «Имя ему — Иоанн».

And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
 
И тотчас к нему вернулась речь, и он заговорил, восхваляя Бога.

And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
 
Все соседи были испуганы; слух разнесся по всему Иудейскому нагорью.

and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
 
Услышав эту весть, все с удивлением спрашивали: «Кем станет этот ребёнок?» Ибо ясно было, что с ним рука Господа.

And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
 
Захария же, отец его, исполнившись Святым Духом, изрек пророчество:

“Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people
 
— Благословен Господь, Бог Израиля! Вспомнил Он свой народ и принес ему избавление,

and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David,
 
Послал Он нам могучего спасителя, потомка раба Господнего Давида

as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
 
(как и обещал Он издревле через святых пророков Своих),

that we should be saved from our enemies and from the hand of all who hate us;
 
избавил Он нас от врагов, от всех, кто нас ненавидит.

to show the mercy promised to our fathers and to remember his holy covenant,
 
Обещал Он милость праотцам нашим, и помнит Он о святом Договоре,

the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
 
о клятве, которую дал Он нашему праотцу Аврааму:

that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
 
избавить нас от вражеских рук, чтобы мы служили Ему без страха,

in holiness and righteousness before him all our days.
 
благочестиво и праведно, во все дни нашей жизни.

And you, child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare his ways,
 
А тебя, дитя, назовут пророком Всевышнего, и пойдешь ты, пролагая Господу путь,

to give knowledge of salvation to his people in the forgiveness of their sins,
 
возвестишь Его народу спасенье и прощенье грехов.

because of the tender mercy of our God, whereby the sunrise shall visit ush from on high
 
По милосердию нашего Бога с небес воссияет нам солнце,

to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
 
светя живущим во мраке, под сенью смерти, являя им дорогу мира.

And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.
 
Ребенок вырос и укрепился духом. Он оставался в пустыне, пока не явился Израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.