Romans 1 глава

Romans
English Standard Version → Открытый перевод

 
 

Paul, a servanta of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
 
Павел, раб Иисуса Помазанника, призванный посланник, отделенный к Божьему благовестию,

which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
 
которое Он заранее обещал через Своих пророков, в святых Писаниях,

concerning his Son, who was descended from Davidb according to the flesh
 
о Сыне Своём, родившемся телесно от семени Давида,

and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
 
Который был определён Сыном Божьим в силе, по духу святости, через воскресение из мертвых, о Иисусе Помазаннике, нашем Господе,

through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
 
через Которого мы получили благодать и посланничество, для послушания вере во всех народах, ради Его имени,

including you who are called to belong to Jesus Christ,
 
среди которых есть и вы, призванные Иисусом Помазанником, —

To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
всем, находящимся в Риме любимцам Бога, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Помазанника.

First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Помазанника за всех вас, потому что вера ваша возвещается во всем мире.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
 
Свидетель мой Бог, Которому служу в духе моем благовествуя Сына Его, что постоянно вспоминаю о вас

always in my prayers, asking that somehow by God’s will I may now at last succeed in coming to you.
 
в своих молитвах, прося, чтобы когда-нибудь, по воле Божьей, прийти мне к вам.

For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —
 
Ибо жажду увидеть вас, чтобы передать вам некий духовный дар для вашего утверждения,

that is, that we may be mutually encouraged by each other’s faith, both yours and mine.
 
то есть, чтобы утешиться друг в друге благодаря вере, вашей и моей.

I do not want you to be unaware, brothers,c that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
 
Хочу, чтобы вы знали, братья, что часто порывался прийти к вам (но что-то останавливало меня до сих пор), чтобы я получил некий плод и у вас, как и у остальных народов.

I am under obligation both to Greeks and to barbarians,d both to the wise and to the foolish.
 
Я должник грекам и варварам, мудрецам и глупцам.

So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
 
Итак, что касается меня, я намерен благовествовать и вам, находящимся в Риме.

For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
 
Ведь я не стыжусь благовестия, которое есть Божья сила ко спасению всякому, кто верит, во-первых еврею, и греку.

For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith,e as it is written, “The righteous shall live by faith.”f
 
В нём открывается Божья праведность от веры к вере, как написано: «праведный верою жив будет».

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
 
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое кощунство и неправедность людей, удерживающих истину в неправедности.

For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
 
Потому что познаваемое Божье очевидно для них, ведь Бог явил им это.

For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world,g in the things that have been made. So they are without excuse.
 
Ибо незримое Его от создания мира в созерцании творений становится зримым: вечная Его сила и Божественность, так что нет им извинения.

For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
 
Потому что, узнав Бога, они не возвеличили Его как Бога, не поблагодарили, но осуетились в своих рассуждениях, и их неразумное сердце помрачилось;

Claiming to be wise, they became fools,
 
считая себя мудрыми, обезумели,

and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
 
и славу бессмертного Бога поменяли на изображения, подобные смертному человеку и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся.

Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
 
Потому и предал их Бог в страстях их сердец в нечистоту их обесчещенных тел,

because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
 
тех, кто заменил истину Божью ложью, и поклонялся и служил творению вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.

For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
 
Из-за этого предал их Бог позорным страстям: женщины их заменили естественное сношение противоестественным;

and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
 
подобно и мужчины, оставив естественное сношение с женщиной, воспламенялись желанием своим друг ко другу, мужчины с мужчинами, делая безобразие и получая в самих себе справедливую расплату за такое распутство.

And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
 
И как они не сочли годным познавать Бога, то предал их Бог презренному уму — творить недостойное,

They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,
 
они наполнены неправедностью, подлостью, стяжательством, злобой; полны зависти, убийства, ссор, обмана, наговоров;

slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
 
клеветники, ненавидящие Бога, оскорбители, надменны, хвастуны, изобретательны на зло, родителям непокорны,

foolish, faithless, heartless, ruthless.
 
безрассудны, вероломны, бессердечны, немилосердны.

Though they know God’s righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.
 
Они узнали заповедь Божью, что совершающие такое достойны смерти; однако не только делают всё это, но и одобряют тех, кто поступает так же.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.