Philippians 1 глава

Philippians
English Standard Version → Открытый перевод

 
 

Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах вместе с блюстителями и служителями,

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и от Господа Иисуса Христа.

I thank my God in all my remembrance of you,
 
При каждом воспоминании о вас, в каждой своей за всех вас молитве,

always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
 
которую я с радостью творю, я всегда благодарю моего Бога

because of your partnership in the gospel from the first day until now.
 
за ваше участие в проповеди Доброй Вести с первого дня и до сих пор,

And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
 
в твёрдой уверенности, что Начавший у вас доброе дело завершит его ко дню Иисуса Христа.

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
 
Именно так и будет справедливым мне думать о всех вас, поскольку вы все в моём сердце, будучи моими сопричастниками в благодати как в моих узах, так и в деле защиты и утверждения Доброй Вести.

For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Мой Бог свидетель, как я испытываю жажду по всем вам чувствами Христа Иисуса.

And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
 
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала всё больше и больше в познании и всяческом понимании,

so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
 
когда бы вы могли различать, что для вас является лучшим, дабы вам быть чистыми и безупречными в день Христов,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
будучи наполненными урожаем праведности, который собирается Иисусом Христом к славе и похвале Бога.

I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
 
Но я хочу, братья, что бы вы знали, что моё положение скорее послужило успеху Доброй Вести.

so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
 
Так всему преторию и всем прочим стало известно, что мои узы ради Христа.

And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
 
И большинство братьев, укрепившись в вере в Господа моими узами, заметно осмелели, став бесстрашно проповедовать слово.

Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
 
И хотя некоторые возвещают Христа в силу зависти и чувства соперничества, зато другие проповедуют из добрых побуждений:

The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
одни это делают по любви, зная, что я поставлен для защиты Доброй Вести,

The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
 
тогда как другие возвещают Христа, преследуя свои цели, делая это не с чистыми намерениями, а думая досадить мне в моих узах.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,
 
Так что из того? Разве только то, что в любом случае, будь то с задней мыслью или искренне, но Христос возвещается, и я этому рад. Я и впредь буду радоваться,

for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
 
поскольку знаю, что по вашей молитве и при поддержке Духа Иисуса Христа это послужит мне к спасению,

as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
 
с чем и связаны моё настойчивое ожидание и надежда, что я ни в чём не буду постыжен, напротив, во всей открытости теперь, как и всегда, в моём теле будет возвеличен Христос, будь то жизнью или смертью.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Ведь жизнь для меня — Христос, значит, в смерти моя выгода.

If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
 
Но если жизнь во плоти означает для меня плодотворную деятельность, то я не знаю, что и выбрать.

I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
 
Я испытываю давление с обеих сторон: имею желание уйти и быть с Христом, поскольку это гораздо лучше;

But to remain in the flesh is more necessary on your account.
 
но, с другой стороны, оставаться во плоти нужнее из-за вас.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
 
И в этом я уверен, и знаю, что останусь и буду оставаться со всеми вами ради вашего успеха и радости в вере,

so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
 
чтобы, когда я снова к вам приду, ваша похвальба Христом Иисусом возрастала из-за меня всё больше и больше.

Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
 
Только ведите жизнь достойную Доброй Вести о Христе, дабы я, или придя к вам и вас увидев, или, отсутствуя, о вас услышал, что вы стоите в одном духе, все вместе единодушно борясь за благовествуемую веру,

and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
 
ни в чём не будучи устрашаемы противниками, что для них является признаком гибели, а для вас — спасения, и это от Бога:

For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
 
потому что ради Христа вам дано не только в Него верить, но и за Него страдать,

engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
 
ведя такую же борьбу, какую видели у меня, и о какой теперь в связи со мной слышите.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.