Matthew 1 глава

Matthew
English Standard Version → Русского Библейского Центра

 
 

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Родословная книга Иисуса Христа, потомка Давида и Авраама.

Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
 
У Авраама был сын Исаак; у Исаака — Иаков; у Иакова — Иуда с братьями;

and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
 
У Иуды — Парец и Зарах, оба от Фамари; у Пареца — Хецрон; у Хецрона — Рам;

and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
 
У Рама — Амминадав; у Амминадава — Нахшон; у Нахшона — Салмон;

and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
 
У Салмона — Боаз (его матерью была Рахав); у Боаза — Овед, от Руфи; у Оведа — Ессей;

and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
 
У Ессея — Давид, царь; у Давида — Соломон (его мать — бывшая жена Урии);

and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
 
У Соломона — Реховоам; у Реховоама — Авия; у Авии — Асаф;

and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
 
У Асафа — Егошафат; у Егошафата — Егорам; у Егорама — Узия;

and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
 
У Узии — Иотам; у Иотама — Ахаз; у Ахаза — Хезекия;

and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
 
У Хезекии — Манашех; у Манашеха — Амос; у Амоса — Иошия;

and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
У Иошии — Ехония с братьями. Это было до выселения в Вавилон.

And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
После выселения в Вавилон у Ехонии был сын Шеалтиэл; у Шеалтиэла — Зеруббавел;

and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
 
У Зеруббавела — Авиуд; у Авиуда — Эльяким; у Эльякима — Азор;

and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
 
У Азора — Цадок; у Цадока — Аким; у Акима — Элиуд;

and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
 
У Элиуда — Элазар; у Элазара — Маттан; у Маттана — Иаков;

and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
 
У Иакова был сын Иосиф, муж Марии, от которой родился Иисус, называемый Христос.

So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
 
От Авраама до Давида всех поколений было четырнадцать, от Давида до выселения в Вавилон — четырнадцать и от выселения в Вавилон до Христа — четырнадцать.

Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
 
Иисус Христос родился так. После обручения Его Матери Марии с Иосифом, когда они еще жили врозь, оказалось, что она зачала от Святого Духа.

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
 
Иосиф, муж ее, человек праведный, желая избежать позорной для нее огласки, задумал тайно с ней развестись.

But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Но едва он пришел к этой мысли, как был ему сон: явился ангел Господень и сказал: «Иосиф, сын Давидов! Не бойся. Бери к себе Марию. Дитя в ней — от Святого Духа.

She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
 
Она родит Сына. Назови Его Иисусом, потому что Он спасет Свой народ от грехов».

All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
 
Это произошло, чтобы исполнилось сказанное Господом через пророка:

“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).
 
«Забеременеет дева и родит Сына — и Ему дадут имя Иммануэль», что значит «С нами Бог».

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
 
Иосиф пробудился ото сна и сделал, как велел ему ангел Господень, — взял к себе Марию.

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
 
Но их близость началась не раньше чем она родила Сына. И он дал ему имя Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.