Mark 1 глава

Mark
English Standard Version → Русского Библейского Центра

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.a
 
Начало евангелия Иисуса Христа, Сына Божьего.

As it is written in Isaiah the prophet,b “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,
 
У пророка Исайи написано: «Впереди Тебя посылаю вестника. Он приготовит Тебе дорогу.

the voice of one crying in the wilderness: ‘Preparec the way of the Lord, make his paths straight,’”
 
Голос, взывающий в пустыне: приготовьте путь Господу, проложите Ему прямую дорогу!».

John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
 
Так пришел Иоанн Креститель. Он в пустыне возвещал крещение покаяния с отпущением грехов.

And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
 
И шла к нему вся Иудея с жителями Иерусалима. Все крестились у него в реке Иордан, исповедуясь в грехах.

Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey.
 
Иоанн носил рубаху из верблюжьей шерсти и кожаную опояску и питался акридами и диким медом.

And he preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
 
Он возвещал: «За мной идет Тот, кто сильнее меня. Я не гожусь даже на то, чтобы нагнуться и развязать Ему на сандалиях ремни.

I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
 
Я крещу вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом».

In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
 
Так было в те дни: пришел Иисус из Назарета, что в Галилее, и крестился в Иордане у Иоанна.

And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
 
Лишь только Он вышел из воды, увидел: открылись небеса и на Него сошел голубем Святой Дух.

And a voice came from heaven, “You are my beloved Son;d with you I am well pleased.”
 
И с неба был голос: «Ты — Мой Сын, Мой любимый Сын, угожденье Мое».

The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
 
Дух сразу бросает Его в пустыню.

And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.
 
Сорок дней искушал Его в пустыне Сатана. Иисус жил там среди диких зверей, и Ему служили ангелы.

Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
 
Иоанн был в заточении, когда Иисус пришел в Галилею и возвестил Божье евангелие.

and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand;e repent and believe in the gospel.”
 
Он говорил: «Исполнилось время. Божье Царство не за горами. Покайтесь! Верьте в евангелие!».

Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
 
Проходя берегом Галилейского моря, Он увидел двух рыбаков, которые забрасывали в море сеть. Это были братья Симон и Андрей.

And Jesus said to them, “Follow me, and I will make you become fishers of men.”f
 
Иисус говорит им: «Идите за Мной. Я сделаю вас ловцами людей».

And immediately they left their nets and followed him.
 
Они сразу бросили сети и пошли за Иисусом.

And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
 
Чуть дальше по берегу Иисус встретил братьев Зеведеевых, Иакова и Иоанна. Они в лодке чинили сети.

And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
 
Он сразу позвал и их. И они пошли за Ним, оставили своего отца Зеведея с пайщиками в лодке.

And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
 
Все вместе приходят в Капернаум, и в субботу Иисус сразу говорил там в синагоге.

And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
 
Всех поразила Его речь: в Его словах было то, чего не было у книжников — неземная власть.

And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out,
 
Случилось, что в синагоге вдруг появился человек, одержимый нечистым духом. Он закричал:

“What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God.”
 
«Какое у Тебя к нам дело, Иисус Назарянин? Ты погубить нас пришел? Я знаю, кто Ты. Ты — Святой от Бога».

But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
 
Иисус прикрикнул на беса: «Уймись! Выйди вон!».

And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him.
 
И в корчах, с воем вышел из одержимого нечистый дух.

And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him.”
 
Люди были потрясены и спрашивали друг друга: «Что это? В Его словах какая-то новая власть. Скажет — и нечистые духи слушаются».

And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.
 
Молва об Иисусе сразу разошлась по всей Галилее.

And immediately heg left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Прямо из синагоги Он с Иаковом и Иоанном идет к Симону и Андрею домой.

Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
 
И сразу Иисусу говорят, что теща Симона лежит в горячке.

And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them.
 
Он подошел, взял ее за руку и поднял. Жар сразу спал, и она принялась собирать на стол.

That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons.
 
Вечером, после захода солнца, к Нему привели больных и одержимых.

And the whole city was gathered together at the door.
 
У дверей собрался весь город.

And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
 
Иисус исцелил все болезни и хвори, какие у кого были, и изгнал всех бесов. Бесам Он не позволял ничего говорить: они знали, кто Он.

And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
 
Утром Он встал еще до рассвета и вышел, уединился на пустыре и молился.

And Simon and those who were with him searched for him,
 
Симон с товарищами хватились Его, пошли искать.

and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
 
Нашли и говорят: «Все Тебя ищут».

And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
 
Иисус сказал: «Пойдемте в соседние села. Мне нужно и там быть с евангелием, потому что Я за этим пришел».

And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
 
И Он ходил по Галилее и во всех синагогах возвещал евангелие и изгонял бесов.

And a leperh came to him, imploring him, and kneeling said to him, “If you will, you can make me clean.”
 
К Иисусу подходит прокаженный, падает перед Ним на колени и просит: «Скажи, что хочешь меня очистить».

Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, “I will; be clean.”
 
Иисус сжалился, протянул руку, тронул его и говорит: «Хочу. Очистись!».

And immediately the leprosy left him, and he was made clean.
 
И сразу больной выздоровел, очистился от проказы.

And Jesusi sternly charged him and sent him away at once,
 
Иисус сразу велел ему уходить, при этом строго

and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
 
Предупредил: «Никто не должен об этом знать. Ступай к священнику — пусть он увидит. И принеси за очищение что следует по Моисею. Это и будет для всех твоим свидетельством».

But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
 
Но тот сразу пошел всем все рассказывать. Иисус уже не мог открыто приходить в город и держался глухих мест. Но и туда шли и шли к Нему отовсюду люди.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.