2 Corinthians 1 глава

2 Corinthians
English Standard Version → Русского Библейского Центра

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God that is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
 
Павел, Божьей волей апостол Христа Иисуса, и со мной брат Тимофей — Божьей церкви в Коринфе, всему святому народу повсюду в Ахайе:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Милость вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа!

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
 
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа — Отец милосердный, Бог заступник.

who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
 
Он заступается за нас во всех наших бедах, чтобы и нам за тех, кто в беде, заступиться, предоставить им защиту, которая у нас самих от Бога.

For as we share abundantly in Christ’s sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.a
 
С возрастанием тяжести наших страданий ради Христа растет и заступничество Христа.

If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer.
 
Мы свои беды терпим ради вашего спокойствия, вашего спасения. Нам дается защита, и с ней мы идем к вам, чтобы заступиться и помочь вам перенести страдания, претерпеваемые и нами.

Our hope for you is unshaken, for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort.
 
Наша надежда на вас основательна, потому что и страдания, и заступничество у нас с вами общие. Это мы помним.

For we do not want you to be unaware, brothers,b of the affliction we experienced in Asia. For we were so utterly burdened beyond our strength that we despaired of life itself.
 
Не хотим умолчать, братья, о прискорбном случае, постигшем нас в Азии, когда справиться с бедой было сверх наших сил и мы уже не чаяли остаться в живых.

Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead.
 
Но смертный приговор для того и маячил перед нами, чтобы мы полагались не на самих себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых.

He delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us. On him we have set our hope that he will deliver us again.
 
Он нас от верной смерти избавил и избавляет. Надеемся, что и еще избавит.

You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.
 
Об этом сотворите молитву. Пусть будет много молитв. Благодарите за милость, дарованную нам по ходатайству множества уст.

For our boast is this, the testimony of our conscience, that we behaved in the world with simplicityc and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you.
 
Отрадно сознавать, что наша совесть не расходится с тем, как мы жили в мире и, конечно, у вас. Нами руководила не мудрость из головы, а Божья благодать, простота и чистая Божья искренность.

For we are not writing to you anything other than what you read and understand and I hope you will fully understand —
 
Я ничего такого не пишу, что могло бы при чтении оказаться выше вашего понимания. Надеюсь, что вы всё поймете.

just as you did partially understand us — that on the day of our Lord Jesus you will boast of us as we will boast of you.
 
Да вы для начала уже и поняли, что в День Господа нашего Иисуса мы — ваша заслуга, как и вы — наша.

Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace.
 
С этими мыслями я намеревался прийти сначала к вам, чтобы смог повториться ваш счастливый случай,

I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea.
 
И от вас идти далее в Македонию, затем из Македонии снова к вам. И тогда вы проводили бы меня в Иудею.

Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans according to the flesh, ready to say “Yes, yes” and “No, no” at the same time?
 
Может показаться, что я вас обманул. Или принимал решение на авось. Нет, я не из тех, кто говорит одно, а думает другое.

As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No.
 
Видит Бог, наше обещание не было таким: не то да, не то нет.

For the Son of God, Jesus Christ, whom we proclaimed among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No, but in him it is always Yes.
 
Мы, то есть я, Сильван и Тимофей, возвещали у вас Сына Божьего Иисуса Христа, а у Него никогда не было этого «да-нет», только «да».

For all the promises of God find their Yes in him. That is why it is through him that we utter our Amen to God for his glory.
 
Сколько бы ни было обетований Божьих, все они по сути Христа — да. Через Него и от нас Богу во славу Божью — аминь!

And it is God who establishes us with you in Christ, and has anointed us,
 
Наш с вами союз с Христом утверждает Бог. Он и помазал нас.

and who has also put his seal on us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee.d
 
Он наложил на нас печать собственности и сообщил нашим сердцам уверениe Духа.

But I call God to witness against me — it was to spare you that I refrained from coming again to Corinth.
 
Бога призываю в свидетели моей души, что щадил вас, не торопясь до сих пор вернуться в Коринф.

Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, for you stand firm in your faith.
 
И дело не в вашей вере. Тут мы диктовать не беремся — это радость нашей совместной работы. Вера — ваша сильная сторона.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.