Matthew 1 глава

Matthew
English Standard Version → Слово Жизни

 
 

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Родословие Иисуса Христа, потомка Давида, потомка Авраама:

Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
 
Aвраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,

and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
 
Иуда — отцом Фареса и Зары, а их матерью была Фамарь. Фарес был отцом Эсрома, Эсром — отцом Арама,

and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
 
Aрам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Наасона, Наасон — отцом Салмона,

and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
 
Салмон — отцом Вооза, матерью Вооза была Рахав. Вооз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь. Овид был отцом Иессея, а Иессей — отцом царя Давида.

and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
 
Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии.

and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
 
Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,

and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
 
Aса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Озии,

and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
 
Озия — отцом Иофама, Иофам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,

and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
 
Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,

and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
Иосия — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Салафиила, Салафиил был отцом Зоровавеля,

and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
 
Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,

and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
 
Aзор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,

and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
 
Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,

and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
 
Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
 
Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать, и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.

Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
 
Рождение Иисуса Христа происходило так: мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Ребенок, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
 
Жених Марии, Иосиф, был порядочным человеком, и узнав о ее беременности, хотел тайно расстаться с ней, не предавая дело огласке, чтобы Мария не была опозорена.

But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Но когда он принял такое решение, ему явился во сне ангел Господа и сказал: — Иосиф, потомок Давида! Не бойся взять Марию в жены, потому что ее будущий ребенок — от Святого Духа.

She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
 
Она родит сына, и ты назовешь Его Иисусом, потому что Он спасет свой народ от грехов!

All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
 
Все произошедшее с ними было исполнением того, что Господь ранее сказал через пророка:

“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).
 
"Девушка забеременеет и родит сына, которого назовут Иммануэль", что значит: С нами Бог.

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
 
Утром Иосиф сделал так, как велел ему ангел. Мария стала женой Иосифа,

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
 
но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иисусом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.