Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Слово Жизни

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
От Павла, осужденного за веру в Христа Иисуса, и от брата Тимофея. Дорогому нашему сотруднику Филимону,

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
сестре Aпфии и соратнику нашему Aрхипу, а также общине, которая встречается в твоем доме.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя, дорогой Филимон,

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
Я молюсь о том, чтобы твоя вера, которой ты деятельно делишься с другими, привела тебя к познанию всех благ, обретаемых нами в Христе.

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
Меня очень радует и утешает твоя любовь: ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Христа Иисуса,

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь в тюрьме стал мне сыном.

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
Может быть, раньше он был для тебя и бесполезным, но сейчас он действительно "Полезный" и тебе и мне.

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно что отделить часть самого себя.

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за проповедь Радостной вести.

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
теперь уже не как раб, а больше чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе, и как человек, и как христианин.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как ты принял бы меня.

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
Если он обидел тебя чем-то, или же должен тебе — считай это моим долгом.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Я, Павел, пишу тебе своей рукой и даю расписку в том, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только ответишь на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Христа Иисуса,

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
и мои сотрудники Марк, Aристарх, Димас и Лука.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.