Proverbs 1 глава

Proverbs
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
 
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

To know wisdom and instruction, to understand words of insight,
 
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

to receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity;
 
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the youth —
 
простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность;

Let the wise hear and increase in learning, and the one who understands obtain guidance,
 
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

to understand a proverb and a saying, the words of the wise and their riddles.
 
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

The fear of the Lord is the beginning of knowledge; fools despise wisdom and instruction.
 
Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.

Hear, my son, your father’s instruction, and forsake not your mother’s teaching,
 
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

for they are a graceful garland for your head and pendants for your neck.
 
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

My son, if sinners entice you, do not consent.
 
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood; let us ambush the innocent without reason;
 
если будут говорить: «иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

like Sheol let us swallow them alive, and whole, like those who go down to the pit;
 
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;

we shall find all precious goods, we shall fill our houses with plunder;
 
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

throw in your lot among us; we will all have one purse” —
 
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас», —

my son, do not walk in the way with them; hold back your foot from their paths,
 
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
 
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

For in vain is a net spread in the sight of any bird,
 
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
 
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain; it takes away the life of its possessors.
 
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

Wisdom cries aloud in the street, in the markets she raises her voice;
 
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

at the head of the noisy streets she cries out; at the entrance of the city gates she speaks:
 
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

“How long, O simple ones, will you love being simple? How long will scoffers delight in their scoffing and fools hate knowledge?
 
«доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

If you turn at my reproof,a behold, I will pour out my spirit to you; I will make my words known to you.
 
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
 
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

because you have ignored all my counsel and would have none of my reproof,
 
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,
 
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
 
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

Then they will call upon me, but I will not answer; they will seek me diligently but will not find me.
 
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

Because they hated knowledge and did not choose the fear of the Lord,
 
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня,

would have none of my counsel and despised all my reproof,
 
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

therefore they shall eat the fruit of their way, and have their fill of their own devices.
 
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

For the simple are killed by their turning away, and the complacency of fools destroys them;
 
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

but whoever listens to me will dwell secure and will be at ease, without dread of disaster.”
 
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла».

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
15 стезя — путь, дорога.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.