Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих,

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым,

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе.

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно,

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа;

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих:

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его;

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
ты же прими его, как мое сердце.

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование;

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда,

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня.

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен.

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса,

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.