Matthew 1 глава

Matthew
English Standard Version → Синодальный перевод

 
 

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.

Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
 
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;

and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
 
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;

and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
 
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
 
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;

and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
 
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;

and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
 
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;

and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
 
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;

and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
 
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;

and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
 
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;

and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.

And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;

and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
 
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;

and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
 
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;

and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
 
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;

and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
 
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.

So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
 
Итак, всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.

Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
 
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святого.

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
 
Иосиф же, муж Её, будучи праведен и не желая огласить Её, хотел тайно отпустить Её.

But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого;

She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
 
Родит же Сына, и наречёшь Ему имя Иисус, ибо Он спасёт людей Своих от грехов их.

All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
 
А всё сие произошло, да сбудется речённое Господом через пророка, который говорит:

“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).
 
«се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог».

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
 
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
 
и не знал Её, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарёк Ему имя: Иисус.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.