Hebrews 1 глава

Hebrews
English Standard Version → Синодальный перевод

 
 

Long ago, at many times and in many ways, God spoke to our fathers by the prophets,
 
Бог, многократно и многообразно говоривший издревле отцам в пророках,

but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed the heir of all things, through whom also he created the world.
 
в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, через Которого и веки сотворил.

He is the radiance of the glory of God and the exact imprint of his nature, and he upholds the universe by the word of his power. After making purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high,
 
Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа всё словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,

having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
 
будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.

For to which of the angels did God ever say, “You are my Son, today I have begotten you”? Or again, “I will be to him a father, and he shall be to me a son”?
 
Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя»? И ещё: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»?

And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “Let all God’s angels worship him.”
 
Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: «и да поклонятся Ему все Ангелы Божии».

Of the angels he says, “He makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.”
 
Об Ангелах сказано: «Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь».

But of the Son he says, “Your throne, O God, is forever and ever, the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
 
А о Сыне: «престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего — жезл правоты.

You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions.”
 
Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих».

And, “You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning, and the heavens are the work of your hands;
 
И: «в начале Ты, Господи, основал землю, и небеса — дело рук Твоих;

they will perish, but you remain; they will all wear out like a garment,
 
они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза,

like a robe you will roll them up, like a garment they will be changed.a But you are the same, and your years will have no end.”
 
и как одежду свернёшь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся».

And to which of the angels has he ever said, “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?
 
Кому когда из Ангелов сказал Бог: «седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?

Are they not all ministering spirits sent out to serve for the sake of those who are to inherit salvation?
 
Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
3, 13 одесную — по правую руку, справа.
13 седи — воссядь; восседать можно на троне, в то время как сидеть на стуле; воссесть — председательствовать (сидеть в торжественной обстановке), оно применимо к Богу и монарху, руководителю, а сесть — значит опираться на что-либо (стул, табурет и т.д.).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.