Ecclesiastes 1 глава

Ecclesiastes
English Standard Version → Синода́льный перево́д

 
 

The words of the Preacher,a the son of David, king in Jerusalem.
 
Слова́ Екклесиа́ста, сы́на Дави́дова, царя́ в Иерусали́ме.

Vanityb of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
 
Суета́ суе́т, сказа́л Екклесиа́ст, суета́ суе́т, — всё суета́!

What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
 
Что по́льзы челове́ку от всех трудо́в его́, кото́рыми тру́дится он под со́лнцем?

A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.
 
Род прохо́дит, и род прихо́дит, а земля́ пребыва́ет вове́ки.

The sun rises, and the sun goes down, and hastensc to the place where it rises.
 
Восхо́дит со́лнце, и захо́дит со́лнце, и спеши́т к ме́сту своему́, где оно́ восхо́дит.

The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns.
 
Идёт ве́тер к ю́гу, и перехо́дит к се́веру, кружи́тся, кружи́тся на ходу́ своём, и возвраща́ется ве́тер на круги́ свои́.

All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again.
 
Все ре́ки теку́т в мо́ре, но мо́ре не переполня́ется: к тому́ ме́сту, отку́да ре́ки теку́т, они́ возвраща́ются, что́бы опя́ть течь.

All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
 
Все ве́щи — в труде́: не мо́жет челове́к пересказа́ть всего́; не насы́тится о́ко зре́нием, не напо́лнится у́хо слу́шанием.

What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun.
 
Что бы́ло, то и бу́дет; и что де́лалось, то и бу́дет де́латься, и нет ничего́ но́вого под со́лнцем.

Is there a thing of which it is said, “See, this is new”? It has been already in the ages before us.
 
Быва́ет не́что, о чём говоря́т: «смотри́, вот, э́то но́вое»; но э́то бы́ло уже́ в века́х, бы́вших пре́жде нас.

There is no remembrance of former things,d nor will there be any remembrance of later thingse yet to be among those who come after.
 
Нет па́мяти о пре́жнем; да и о том, что бу́дет, не оста́нется па́мяти у тех, кото́рые бу́дут по́сле.

I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem.
 
Я, Екклесиа́ст, был царём над Изра́илем в Иерусали́ме;

And I applied my heartf to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with.
 
и преда́л я се́рдце моё тому́, что́бы иссле́довать и испыта́ть му́дростью всё, что де́лается под не́бом: э́то тяжёлое заня́тие дал Бог сына́м челове́ческим, что́бы они́ упражня́лись в нём.

I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanityg and a striving after wind.h
 
Ви́дел я все дела́, каки́е де́лаются под со́лнцем, и вот, всё — суета́ и томле́ние ду́ха!

What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be counted.
 
Криво́е не мо́жет сде́латься прямы́м, и чего́ нет, того́ нельзя́ счита́ть.

I said in my heart, “I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
 
Говори́л я с се́рдцем мои́м так: вот, я возвели́чился и приобрёл му́дрости бо́льше всех, кото́рые бы́ли пре́жде меня́ над Иерусали́мом, и се́рдце моё ви́дело мно́го му́дрости и зна́ния.

And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind.
 
И преда́л я се́рдце моё тому́, что́бы позна́ть му́дрость и позна́ть безу́мие и глу́пость: узна́л, что и э́то — томле́ние ду́ха;

For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.
 
потому́ что во мно́гой му́дрости мно́го печа́ли; и кто умножа́ет позна́ния, умножа́ет скорбь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.