Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
English Standard Version → Синода́льный перево́д

 
 

The Song of Songs, which is Solomon’s.
 
Да лобза́ет он меня́ лобза́нием уст свои́х! И́бо ла́ски твои́ лу́чше вина́.

Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine;
 
От благово́ния масте́й твои́х и́мя твоё — как разли́тое ми́ро; поэ́тому деви́цы лю́бят тебя́.

your anointing oils are fragrant; your name is oil poured out; therefore virgins love you.
 
Влеки́ меня́, мы побежи́м за тобо́ю; — царь ввёл меня́ в черто́ги свои́, — бу́дем восхища́ться и ра́доваться тобо́ю, превозноси́ть ла́ски твои́ бо́льше, не́жели вино́; досто́йно лю́бят тебя́!

Draw me after you; let us run. The king has brought me into his chambers.OthersWe will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you.
 
— Дще́ри Иерусали́мские! черна́ я, но краси́ва, как шатры́ Кида́рские, как заве́сы Соломо́новы.

I am very dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
 
Не смотри́те на меня́, что я смугла́, и́бо со́лнце опали́ло меня́: сыновья́ ма́тери мое́й разгне́вались на меня́, поста́вили меня́ стере́чь виногра́дники, — моего́ со́бственного виногра́дника я не стерегла́.

Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
 
— Скажи́ мне, ты, кото́рого лю́бит душа́ моя́: где пасёшь ты? где отдыха́ешь в по́лдень? к чему́ мне быть скита́лицею во́зле стад това́рищей твои́х?

Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who veils herself beside the flocks of your companions?
 
— Е́сли ты не зна́ешь э́того, прекра́снейшая из же́нщин, то иди́ себе́ по следа́м ове́ц и паси́ козля́т твои́х по́дле шатро́в пасту́шеских.

If you do not know, O most beautiful among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your young goats beside the shepherds’ tents.
 
— Кобыли́це мое́й в колесни́це фарао́новой я уподо́бил тебя́, возлю́бленная моя́.

I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots.
 
Прекра́сны лани́ты твои́ под подве́сками, ше́я твоя́ в ожере́льях;

Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with strings of jewels.
 
золоты́е подве́ски мы сде́лаем тебе́ с сере́бряными блёстками.

We will make for youb ornaments of gold, studded with silver.
 
— Доко́ле царь был за столо́м свои́м, нард мой издава́л благово́ние своё.

While the king was on his couch, my nard gave forth its fragrance.
 
Ми́рровый пучо́к — возлю́бленный мой у меня́, у груде́й мои́х пребыва́ет.

My beloved is to me a sachet of myrrh that lies between my breasts.
 
Как кисть ки́пера, возлю́бленный мой у меня́ в виногра́дниках Енге́дских.

My beloved is to me a cluster of henna blossoms in the vineyards of Engedi.
 
— О, ты прекра́сна, возлю́бленная моя́, ты прекра́сна! глаза́ твои́ голуби́ные.

Behold, you are beautiful, my love; behold, you are beautiful; your eyes are doves.
 
— О, ты прекра́сен, возлю́бленный мой, и любе́зен! и ло́же у нас — зе́лень;

Behold, you are beautiful, my beloved, truly delightful. Our couch is green;
 
кро́вли домо́в на́ших — ке́дры, потолки́ на́ши — кипари́сы.

the beams of our house are cedar; our rafters are pine.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.