Matthew 1 глава

Matthew
English Standard Version → Синода́льный перево́д

 
 

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Родосло́вие Иису́са Христа́, Сы́на Дави́дова, Сы́на Авраа́мова.

Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
 
Авраа́м роди́л Исаа́ка; Исаа́к роди́л Иа́кова; Иа́ков роди́л Иу́ду и бра́тьев его́;

and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
 
Иу́да роди́л Фа́реса и За́ру от Фама́ри; Фа́рес роди́л Есро́ма; Есро́м роди́л Ара́ма;

and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
 
Ара́м роди́л Аминада́ва; Аминада́в роди́л Наассо́на; Наассо́н роди́л Салмо́на;

and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
 
Салмо́н роди́л Воо́за от Раха́вы; Воо́з роди́л О́вида от Ру́фи; О́вид роди́л Иессе́я;

and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
 
Иессе́й роди́л Дави́да царя́; Дави́д царь роди́л Соломо́на от бы́вшей за У́риею;

and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
 
Соломо́н роди́л Ровоа́ма; Ровоа́м роди́л А́вию; А́вия роди́л А́су;

and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
 
А́са роди́л Иосафа́та; Иосафа́т роди́л Иора́ма; Иора́м роди́л О́зию;

and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
 
О́зия роди́л Иоафа́ма; Иоафа́м роди́л Аха́за; Аха́з роди́л Езеки́ю;

and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
 
Езеки́я роди́л Мана́ссию; Мана́ссия роди́л Амо́на; Амо́н роди́л Ио́сию;

and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
Ио́сия роди́л Иоаки́ма; Иоаки́м роди́л Иехо́нию и бра́тьев его́, пе́ред переселе́нием в Вавило́н.

And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
По переселе́нии же в Вавило́н, Иехо́ния роди́л Салафии́ля; Салафии́ль роди́л Зорова́веля;

and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
 
Зорова́вель роди́л Авиу́да; Авиу́д роди́л Елиаки́ма; Елиаки́м роди́л Азо́ра;

and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
 
Азо́р роди́л Садо́ка; Садо́к роди́л Ахи́ма; Ахи́м роди́л Елиу́да;

and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
 
Елиу́д роди́л Елеаза́ра; Елеаза́р роди́л Матфа́на; Матфа́н роди́л Иа́кова;

and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
 
Иа́ков роди́л Ио́сифа, му́жа Мари́и, от Кото́рой роди́лся Иису́с, называ́емый Христо́с.

So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
 
Ита́к, всех родо́в от Авраа́ма до Дави́да четы́рнадцать родо́в; и от Дави́да до переселе́ния в Вавило́н четы́рнадцать родо́в; и от переселе́ния в Вавило́н до Христа́ четы́рнадцать родо́в.

Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
 
Рождество́ Иису́са Христа́ бы́ло так: по обруче́нии Ма́тери Его́ Мари́и с Ио́сифом, пре́жде не́жели сочета́лись они́, оказа́лось, что Она́ име́ет во чре́ве от Ду́ха Свято́го.

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
 
Ио́сиф же, муж Её, бу́дучи пра́веден и не жела́я огласи́ть Её, хоте́л та́йно отпусти́ть Её.

But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Но когда́ он помы́слил э́то, — се, А́нгел Госпо́день яви́лся ему́ во сне и сказа́л: Ио́сиф, сын Дави́дов! не бо́йся приня́ть Мари́ю, жену́ твою́, и́бо роди́вшееся в Ней есть от Ду́ха Свято́го;

She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
 
Роди́т же Сы́на, и наречёшь Ему́ и́мя Иису́с, и́бо Он спасёт люде́й Свои́х от грехо́в их.

All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
 
А всё сие́ произошло́, да сбу́дется речённое Го́сподом че́рез проро́ка, кото́рый говори́т:

“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).
 
«се, Де́ва во чре́ве прии́мет и роди́т Сы́на, и нареку́т и́мя Ему́ Еммануи́л, что зна́чит: с на́ми Бог».

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
 
Встав от сна, Ио́сиф поступи́л, как повеле́л ему́ А́нгел Госпо́день, и при́нял жену́ свою́,

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
 
и не знал Её, как наконе́ц Она́ родила́ Сы́на Своего́ пе́рвенца, и он нарёк Ему́ и́мя: Иису́с.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.