John 1 глава

John
English Standard Version → Синода́льный перево́д

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В нача́ле бы́ло Сло́во, и Сло́во бы́ло у Бо́га, и Сло́во бы́ло Бог.

He was in the beginning with God.
 
Оно́ бы́ло в нача́ле у Бо́га.

All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
 
Всё че́рез Него́ на́чало быть, и без Него́ ничто́ не на́чало быть, что на́чало быть.

In him was life,a and the life was the light of men.
 
В Нём была́ жизнь, и жизнь была́ свет челове́ков.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
 
И свет во тьме све́тит, и тьма не объя́ла его́.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Был челове́к, по́сланный от Бо́га; и́мя ему́ Иоа́нн.

He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
 
Он пришёл для свиде́тельства, что́бы свиде́тельствовать о Све́те, дабы́ все уве́ровали че́рез него́.

He was not the light, but came to bear witness about the light.
 
Он не́ был свет, но был по́слан, что́бы свиде́тельствовать о Све́те.

The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
 
Был Свет и́стинный, Кото́рый просвеща́ет вся́кого челове́ка, приходя́щего в мир.

He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
 
В ми́ре был, и мир че́рез Него́ на́чал быть, и мир Его́ не позна́л.

He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
 
Пришёл к свои́м, и свои́ Его́ не при́няли.

But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
 
А тем, кото́рые при́няли Его́, ве́рующим во и́мя Его́, дал власть быть ча́дами Бо́жиими,

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
 
кото́рые ни от кро́ви, ни от хоте́ния пло́ти, ни от хоте́ния му́жа, но от Бо́га роди́лись.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
 
И Сло́во ста́ло пло́тию, и обита́ло с на́ми, по́лное благода́ти и и́стины; и мы ви́дели сла́ву Его́, сла́ву, как Единоро́дного от Отца́.

(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
 
Иоа́нн свиде́тельствует о Нём и, восклица́я, говори́т: Сей был Тот, о Кото́ром я сказа́л, что Иду́щий за мно́ю стал впереди́ меня́, потому́ что был пре́жде меня́.

For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
 
И от полноты́ Его́ все мы при́няли и благода́ть на благода́ть,

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
и́бо зако́н дан че́рез Моисе́я; благода́ть же и и́стина произошли́ че́рез Иису́са Христа́.

No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
 
Бо́га не ви́дел никто́ никогда́; Единоро́дный Сын, су́щий в не́дре О́тчем, Он яви́л.

And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
И вот свиде́тельство Иоа́нна, когда́ Иуде́и присла́ли из Иерусали́ма свяще́нников и леви́тов спроси́ть его́: кто ты?

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
Он объяви́л, и не отрёкся, и объяви́л, что я не Христо́с.

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
И спроси́ли его́: что же? ты Илия́? Он сказа́л: нет. Проро́к? Он отвеча́л: нет.

So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Сказа́ли ему́: кто же ты? что́бы нам дать отве́т посла́вшим нас: что ты ска́жешь о себе́ само́м?

He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
 
Он сказа́л: я глас вопию́щего в пусты́не: «испра́вьте путь Го́споду», как сказа́л проро́к Иса́ия.

(Now they had been sent from the Pharisees.)
 
А по́сланные бы́ли из фарисе́ев;

They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
И они́ спроси́ли его́: что же ты кре́стишь, е́сли ты ни Христо́с, ни Илия́, ни проро́к?

John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
 
Иоа́нн сказа́л им в отве́т: я крещу́ в воде́; но стои́т среди́ вас Не́кто, Кото́рого вы не зна́ете.

even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
 
Он-то Иду́щий за мно́ю, но Кото́рый стал впереди́ меня́. Я недосто́ин развяза́ть реме́нь у о́буви Его́.

These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
 
Э́то происходи́ло в Вифаваре́ при Иорда́не, где крести́л Иоа́нн.

The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
На друго́й день ви́дит Иоа́нн иду́щего к нему́ Иису́са и говори́т: вот А́гнец Бо́жий, Кото́рый берёт на Себя́ грех ми́ра.

This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
 
Сей есть, о Кото́ром я сказа́л: «за мно́ю идёт Муж, Кото́рый стал впереди́ меня́, потому́ что Он был пре́жде меня́».

I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
 
Я не знал Его́; но для того́ пришёл крести́ть в воде́, что́бы Он я́влен был Изра́илю.

And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
 
И свиде́тельствовал Иоа́нн, говоря́: я ви́дел Ду́ха, сходя́щего с не́ба, как го́лубя, и пребыва́ющего на Нём.

I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
 
Я не знал Его́; но Посла́вший меня́ крести́ть в воде́ сказа́л мне: «на Кого́ уви́дишь Ду́ха сходя́щего и пребыва́ющего на Нём, Тот есть крестя́щий Ду́хом Святы́м».

And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
 
И я ви́дел и засвиде́тельствовал, что Сей есть Сын Бо́жий.

The next day again John was standing with two of his disciples,
 
На друго́й день опя́ть стоя́л Иоа́нн и дво́е из ученико́в его́.

and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
 
И, уви́дев иду́щего Иису́са, сказа́л: вот А́гнец Бо́жий.

The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
 
Услы́шав от него́ сии́ слова́, о́ба ученика́ пошли́ за Иису́сом.

Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
 
Иису́с же, обрати́вшись и уви́дев их иду́щих, говори́т им: что вам на́добно? Они́ сказа́ли Ему́: Ра́вви, — что зна́чит: «учи́тель», — где живёшь?

He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
 
Говори́т им: пойди́те и уви́дите. Они́ пошли́ и уви́дели, где Он живёт; и пробы́ли у Него́ день тот. Бы́ло о́коло деся́того ча́са.

One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Оди́н из двух, слы́шавших от Иоа́нна об Иису́се и после́довавших за Ним, был Андре́й, брат Си́мона Петра́.

He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
 
Он пе́рвый нахо́дит бра́та своего́ Си́мона и говори́т ему́: мы нашли́ Месси́ю, что зна́чит: «Христо́с»;

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
 
и привёл его́ к Иису́су. Иису́с же, взгляну́в на него́, сказа́л: ты — Си́мон, сын Ио́нин; ты наречёшься Ки́фа, что зна́чит: «ка́мень» (Пётр).

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
 
На друго́й день Иису́с восхоте́л идти́ в Галиле́ю, и нахо́дит Фили́ппа и говори́т ему́: иди́ за Мно́ю.

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Фили́пп же был из Вифсаи́ды, из одного́ го́рода с Андре́ем и Петро́м.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Фили́пп нахо́дит Нафанаи́ла и говори́т ему́: мы нашли́ Того́, о Кото́ром писа́л Моисе́й в зако́не и проро́ки, Иису́са, сы́на Ио́сифова, из Назаре́та.

Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
Но Нафанаи́л сказа́л ему́: из Назаре́та мо́жет ли быть что до́брое? Фили́пп говори́т ему́: пойди́ и посмотри́.

Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
 
Иису́с, уви́дев иду́щего к Нему́ Нафанаи́ла, говори́т о нём: вот по́длинно Израильтя́нин, в кото́ром нет лука́вства.

Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Нафанаи́л говори́т Ему́: почему́ Ты зна́ешь меня́? Иису́с сказа́л ему́ в отве́т: пре́жде не́жели позва́л тебя́ Фили́пп, когда́ ты был под смоко́вницею, Я ви́дел тебя́.

Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
 
Нафанаи́л отвеча́л Ему́: Ра́вви! Ты — Сын Бо́жий, Ты — Царь Изра́илев.

Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
 
Иису́с сказа́л ему́ в отве́т: ты ве́ришь, потому́ что Я тебе́ сказа́л: «Я ви́дел тебя́ под смоко́вницею»; уви́дишь бо́льше сего́.

And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
 
И говори́т ему́: и́стинно, и́стинно говорю́ вам: отны́не бу́дете ви́деть не́бо отве́рстым и А́нгелов Бо́жиих восходя́щих и нисходя́щих к Сы́ну Челове́ческому.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.