Ephesians 1 глава

Ephesians
English Standard Version → Синода́льный перево́д

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are in Ephesus, and are faithfula in Christ Jesus:
 
Па́вел, во́лею Бо́жиею Апо́стол Иису́са Христа́, находя́щимся в Ефе́се святы́м и ве́рным во Христе́ Иису́се:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благода́ть вам и мир от Бо́га Отца́ на́шего и Го́спода Иису́са Христа́.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
 
Благослове́н Бог и Оте́ц Го́спода на́шего Иису́са Христа́, благослови́вший нас во Христе́ вся́ким духо́вным благослове́нием в небеса́х,

even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
 
так как Он избра́л нас в Нём пре́жде созда́ния ми́ра, что́бы мы бы́ли свя́ты и непоро́чны пред Ним в любви́,

he predestined usb for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
 
предопредели́в усынови́ть нас Себе́ че́рез Иису́са Христа́, по благоволе́нию во́ли Свое́й,

to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
 
в похвалу́ сла́вы благода́ти Свое́й, кото́рою Он облагода́тствовал нас в Возлю́бленном,

In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
 
в Кото́ром мы име́ем искупле́ние Кро́вию Его́, проще́ние грехо́в, по бога́тству благода́ти Его́,

which he lavished upon us, in all wisdom and insight
 
какову́ю Он в преизбы́тке дарова́л нам во вся́кой прему́дрости и разуме́нии,

making knownc to us the mystery of his will, according to his purpose, which he set forth in Christ
 
откры́в нам та́йну Свое́й во́ли по Своему́ благоволе́нию, кото́рое Он пре́жде положи́л в Нём,

as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
 
в устрое́нии полноты́ времён, дабы́ все небе́сное и земно́е соедини́ть под главо́ю Христо́м.

In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
 
В Нём мы и сде́лались насле́дниками, быв предназна́чены к тому́ по определе́нию Соверша́ющего всё по изволе́нию во́ли Свое́й,

so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
 
дабы́ послужи́ть к похвале́ сла́вы Его́ нам, кото́рые ра́нее упова́ли на Христа́.

In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
 
В Нём и вы, услы́шав сло́во и́стины, благовествова́ние ва́шего спасе́ния, и уве́ровав в Него́, запечатлены́ обетова́нным Святы́м Ду́хом,

who is the guaranteed of our inheritance until we acquire possession of it,e to the praise of his glory.
 
Кото́рый есть зало́г насле́дия на́шего, для искупле́ния уде́ла Его́, в похвалу́ сла́вы Его́.

For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your lovef toward all the saints,
 
Посему́ и я, услы́шав о ва́шей ве́ре во Христа́ Иису́са и о любви́ ко всем святы́м,

I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
 
непреста́нно благодарю́ за вас Бо́га, вспомина́я о вас в моли́твах мои́х,

that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
 
что́бы Бог Го́спода на́шего Иису́са Христа́, Оте́ц сла́вы, дал вам Ду́ха прему́дрости и открове́ния к позна́нию Его́,

having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
 
и просвети́л о́чи се́рдца ва́шего, дабы́ вы позна́ли, в чём состои́т наде́жда призва́ния Его́, и како́е бога́тство сла́вного насле́дия Его́ для святы́х,

and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
 
и как безме́рно вели́чие могу́щества Его́ в нас, ве́рующих по де́йствию держа́вной си́лы Его́,

that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
 
кото́рою Он возде́йствовал во Христе́, воскреси́в Его́ из мёртвых и посади́в одесну́ю Себя́ на небеса́х,

far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
 
превы́ше вся́кого Нача́льства, и Вла́сти, и Си́лы, и Госпо́дства, и вся́кого и́мени, имену́емого не то́лько в сём ве́ке, но и в бу́дущем,

And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,
 
и всё покори́л под но́ги Его́, и поста́вил Его́ вы́ше всего́, главо́ю Це́ркви,

which is his body, the fullness of him who fills all in all.
 
кото́рая есть Те́ло Его́, полнота́ Наполня́ющего всё во всём.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.