1 Timothy 1 глава

1 Timothy
English Standard Version → Синода́льный перево́д

 
 

Paul, an apostle of Christ Jesus by command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
 
Па́вел, Апо́стол Иису́са Христа́ по повеле́нию Бо́га, Спаси́теля на́шего, и Го́спода Иису́са Христа́, наде́жды на́шей,

To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
 
Тимофе́ю, и́стинному сы́ну в ве́ре: благода́ть, ми́лость, мир от Бо́га, Отца́ на́шего, и Христа́ Иису́са, Го́спода на́шего.

As I urged you when I was going to Macedonia, remain at Ephesus so that you may charge certain persons not to teach any different doctrine,
 
Отходя́ в Македо́нию, я проси́л тебя́ пребы́ть в Ефе́се и увещева́ть не́которых, что́бы они́ не учи́ли ино́му

nor to devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculations rather than the stewardshipa from God that is by faith.
 
и не занима́лись ба́снями и родосло́виями бесконе́чными, кото́рые произво́дят бо́льше спо́ры, не́жели Бо́жие назида́ние в ве́ре.

The aim of our charge is love that issues from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
 
Цель же увеща́ния есть любо́вь от чи́стого се́рдца и до́брой со́вести и нелицеме́рной ве́ры,

Certain persons, by swerving from these, have wandered away into vain discussion,
 
от чего́ отступи́в, не́которые уклони́лись в пустосло́вие,

desiring to be teachers of the law, without understanding either what they are saying or the things about which they make confident assertions.
 
жела́я быть законоучи́телями, но не разуме́я ни того́, о чём говоря́т, ни того́, что утвержда́ют.

Now we know that the law is good, if one uses it lawfully,
 
А мы зна́ем, что зако́н добр, е́сли кто зако́нно употребля́ет его́,

understanding this, that the law is not laid down for the just but for the lawless and disobedient, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who strike their fathers and mothers, for murderers,
 
зна́я, что зако́н поло́жен не для пра́ведника, но для беззако́нных и непокори́вых, нечести́вых и гре́шников, развра́тных и осквернённых, для оскорби́телей отца́ и ма́тери, для человекоуби́йц,

the sexually immoral, men who practice homosexuality, enslavers,b liars, perjurers, and whatever else is contrary to soundc doctrine,
 
для блуднико́в, мужело́жников, человекохи́щников, клеветнико́в, скотоло́жников, лжецо́в, клятвопресту́пников, и для всего́, что проти́вно здра́вому уче́нию,

in accordance with the gospel of the glory of the blessed God with which I have been entrusted.
 
по сла́вному благове́стию блаже́нного Бо́га, кото́рое мне вве́рено.

I thank him who has given me strength, Christ Jesus our Lord, because he judged me faithful, appointing me to his service,
 
Благодарю́ да́вшего мне си́лу, Христа́ Иису́са, Го́спода на́шего, что Он призна́л меня́ ве́рным, определи́в на служе́ние,

though formerly I was a blasphemer, persecutor, and insolent opponent. But I received mercy because I had acted ignorantly in unbelief,
 
меня́, кото́рый пре́жде был хули́тель и гони́тель и оби́дчик, но поми́лован потому́, что так поступа́л по неве́дению, в неве́рии;

and the grace of our Lord overflowed for me with the faith and love that are in Christ Jesus.
 
благода́ть же Го́спода на́шего (Иису́са Христа́) откры́лась во мне оби́льно с ве́рою и любо́вью во Христе́ Иису́се.

The saying is trustworthy and deserving of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
 
Ве́рно и вся́кого приня́тия досто́йно сло́во, что Христо́с Иису́с пришёл в мир спасти́ гре́шников, из кото́рых я пе́рвый.

But I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience as an example to those who were to believe in him for eternal life.
 
Но для того́ я и поми́лован, что́бы Иису́с Христо́с во мне пе́рвом показа́л всё долготерпе́ние, в приме́р тем, кото́рые бу́дут ве́ровать в Него́ к жи́зни ве́чной.

To the King of the ages, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever.d Amen.
 
Царю́ же веко́в нетле́нному, неви́димому, еди́ному прему́дрому Бо́гу честь и сла́ва во ве́ки веко́в. Ами́нь.

This charge I entrust to you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that by them you may wage the good warfare,
 
Преподаю́ тебе́, сын мой Тимофе́й, сообра́зно с бы́вшими о тебе́ проро́чествами, тако́е завеща́ние, что́бы ты вои́нствовал согла́сно с ни́ми, как до́брый во́ин,

holding faith and a good conscience. By rejecting this, some have made shipwreck of their faith,
 
име́я ве́ру и до́брую со́весть, кото́рую не́которые отве́ргнув, потерпе́ли кораблекруше́ние в ве́ре;

among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan that they may learn not to blaspheme.
 
таковы́ Имене́й и Алекса́ндр, кото́рых я преда́л сатане́, что́бы они́ научи́лись не богоху́льствовать.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.