Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Синода́льный перево́д

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
Па́вел, у́зник Иису́са Христа́, и Тимофе́й брат — Филимо́ну возлю́бленному и сотру́днику на́шему,

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
и Апфи́и, (сестре́) возлю́бленной, и Архи́ппу, сподви́жнику на́шему, и дома́шней твое́й це́ркви:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благода́ть вам и мир от Бо́га Отца́ на́шего и Го́спода Иису́са Христа́.

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Благодарю́ Бо́га моего́, всегда́ вспомина́я о тебе́ в моли́твах мои́х,

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
слы́ша о твое́й любви́ и ве́ре, кото́рую име́ешь к Го́споду Иису́су и ко всем святы́м,

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
дабы́ обще́ние ве́ры твое́й оказа́лось де́ятельным в позна́нии вся́кого у вас добра́ во Христе́ Иису́се.

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
И́бо мы име́ем вели́кую ра́дость и утеше́ние в любви́ твое́й, потому́ что тобо́ю, брат, успоко́ены сердца́ святы́х.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Посему́, име́я вели́кое во Христе́ дерзнове́ние прика́зывать тебе́, что должно́,

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
по любви́ лу́чше прошу́, не ино́й кто, как я, Па́вел ста́рец, а тепе́рь и у́зник Иису́са Христа́;

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
прошу́ тебя́ о сы́не моём Они́симе, кото́рого роди́л я в у́зах мои́х:

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
он был не́когда него́ден для тебя́, а тепе́рь го́ден тебе́ и мне; я возвраща́ю его́;

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
ты же прими́ его́, как моё се́рдце.

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Я хоте́л при себе́ удержа́ть его́, дабы́ он вме́сто тебя́ послужи́л мне в у́зах за благовествова́ние;

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
но без твоего́ согла́сия ничего́ не хоте́л сде́лать, что́бы до́брое де́ло твоё бы́ло не вы́нужденно, а доброво́льно.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
И́бо, мо́жет быть, он для того́ на вре́мя отлучи́лся, что́бы тебе́ приня́ть его́ навсегда́,

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
не как уже́ раба́, но вы́ше раба́, бра́та возлю́бленного, осо́бенно мне, а тем бо́льше тебе́, и по пло́ти и в Го́споде.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
Ита́к, е́сли ты име́ешь обще́ние со мно́ю, то прими́ его́, как меня́.

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
Е́сли же он чем оби́дел тебя́ и́ли до́лжен, счита́й э́то на мне.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Я, Па́вел, написа́л мое́ю руко́ю: я заплачу́; не говорю́ тебе́ о том, что ты и сами́м собо́ю мне до́лжен.

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Так, брат, дай мне воспо́льзоваться от тебя́ в Го́споде; успоко́й моё се́рдце в Го́споде.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Наде́ясь на послуша́ние твоё, я написа́л к тебе́, зна́я, что ты сде́лаешь и бо́лее, не́жели говорю́.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
А вме́сте пригото́вь для меня́ и помеще́ние; и́бо наде́юсь, что по моли́твам ва́шим я бу́ду даро́ван вам.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Приве́тствует тебя́ Епафра́с, у́зник вме́сте со мно́ю ра́ди Христа́ Иису́са,

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
Марк, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, сотру́дники мои́.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благода́ть Го́спода на́шего Иису́са Христа́ со ду́хом ва́шим. Ами́нь.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.