James 1 глава

James
English Standard Version → Переклад Хоменка

 
 

James, a servanta of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
 
Яків, слуга Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом поколінням, що у розсіянні, привіт!

Count it all joy, my brothers,b when you meet trials of various kinds,
 
Уважайте за найвищу радість, мої брати, коли підлягаєте різноманітним спокусам.

for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
 
Ви знаєте, що іспит вашої віри виробляє витривалість,

And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
 
за витривалістю ж нехай слідом іде чин досконалий, щоб ви були досконалі та бездоганні й щоб нічого вам не бракувало.

If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.
 
Коли ж комусь із вас мудрости бракує, нехай просить у Бога, який дає всім щедро й за це не докоряє, і вона йому дасться.

But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
 
Тільки ж хай просить із вірою, без жадного вагання; бо хто вагається, той подібний до морської хвилі, що її здіймає і коливає на всі боки вітер.

For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
 
Така людина нехай собі не уявляє, що прийме щось від Господа; —

he is a double-minded man, unstable in all his ways.
 
людина з подвійною душею, непостійна у всіх своїх дорогах.

Let the lowly brother boast in his exaltation,
 
Хай брат низького стану хвалиться своїм вивищенням,

and the rich in his humiliation, because like a flower of the grassc he will pass away.
 
а багатий — пониженням своїм, бо й він промине так, мов цвіт трави.

For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
 
Зійшло бо пекуче сонце й траву висушило, і цвіт її впав, і краса виду її зникла. Так і багатий у своїх заходах зів'яне.

Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.
 
Блаженний чоловік, що перетриває пробу, бо він, як буде випробуваний, дістане вінець життя, що Господь обіцяв тим, які його люблять.

Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.
 
Ніхто спокушуваний нехай не каже: Бог мене спокушає; бо Бог не може бути спокушуваний злом, і сам він не спокушає нікого;

But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
 
кожний спокушається своєю власною пожадливістю, яка його притягає і зводить.

Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.
 
А потім пожадливість, завагітнівши, породжує гріх; гріх же, здійснений, — породжує смерть.

Do not be deceived, my beloved brothers.
 
Не вводьте, мої любі брати, самих себе в оману.

Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.d
 
Всяке добре даяння й усякий досконалий дар згори сходить від Отця світла, в якого нема ані зміни, ані тіні переміни.

Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
 
Він забажав нас породити словом правди, щоб ми були немов первістками його створінь.

Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
 
Знайте, мої улюблені брати: хай кожен буде скорий до слухання, повільний до говорення, непоквапний до гніву,

for the anger of man does not produce the righteousness of God.
 
бо гнів людини не чинить справедливости Божої.

Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Тому, відкинувши всякий бруд та останок злоби, прийміть з покірністю посаджене слово, що може спасти ваші душі.

But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
 
Будьте виконавцями слова, а не лише слухачами, самі себе обманюючи.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
 
Бо хто лише слухає слово, але його не чинить, той подібний до чоловіка, що розглядає у дзеркалі обличчя, яке має від природи:

For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
 
ледве поглянув на самого себе, відійшов і зараз же забув, який він.

But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing.
 
Хто ж пильно заглядає в досконалий закон свободи й у ньому перебуває, — не як слухач-забудько, а як виконавець діла, — той щасливий у ділі своїм.

If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless.
 
Коли хтось уявляє собі, що він побожний, а не стримує язика, лиш обманює своє серце, побожність того марна.

Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
 
Чиста побожність і безплямна перед Богом і Отцем ось у чому полягає: відвідувати сиріт та вдовиць у їхнім горі і чистим берегти себе від світу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.