Philippians 1 глава

Philippians
English Standard Version → Переклад Хоменка

 
 

Paul and Timothy, servantsa of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseersb and deacons:c
 
Павло і Тимотей, слуги Христа Ісуса, усім святим у Христі Ісусі, що перебувають у Филиппах, з єпископами та дияконами:

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа

I thank my God in all my remembrance of you,
 
Дякую Богові моєму щоразу, коли вас згадаю,

always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy,
 
завжди в кожній моїй молитві за всіх вас із радістю молившися,

because of your partnership in the gospel from the first day until now.
 
за участь вашу в Євангелії від першого дня і досі;

And I am sure of this, that he who began a good work in you will bring it to completion at the day of Jesus Christ.
 
я певний того, що хто розпочав у вас добре діло, він його й закінчить аж до дня Христа Ісуса.

It is right for me to feel this way about you all, because I hold you in my heart, for you are all partakers with me of grace,d both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the gospel.
 
Воно й справедливо думати це мені про всіх вас, бо ви в мене у серці; всі ви, чи то в моїх кайданах чи то обороні, чи в утвердженні Євангелії, берете участь у моїй благодаті.

For God is my witness, how I yearn for you all with the affection of Christ Jesus.
 
Бог мені свідок, як я тужу за всіма вами любов'ю Христа Ісуса.

And it is my prayer that your love may abound more and more, with knowledge and all discernment,
 
Молюся і про те, щоб любов ваша дедалі більш і більш зростала у досконалім знанні та в усякому досвіді,

so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
 
щоб ви могли розпізнавати те, що ліпше; і щоб були чисті й бездоганні в день Христа,

filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
 
повні плодів праведности, що їх маємо через Ісуса Христа на славу й хвалу Божу.

I want you to know, brothers,e that what has happened to me has really served to advance the gospel,
 
Бажаю, брати, щоб ви знали, що те, що мені сталося, вийшло більше на користь Євангелії.

so that it has become known throughout the whole imperial guardf and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
 
Бож вістка, що я у кайданах за Христа, стала відома в цілій Преторії та й усім іншим;

And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the wordg without fear.
 
і більшість братів, яким, власне, мої кайдани додали сміливости в Господі, ще більш набрали відваги безстрашно проголошувати слово Боже.

Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
 
Деякі, щоправда, проповідують Христа із заздрощів та суперництва, а деякі з доброї волі.

The latter do it out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
 
Ці — з любови, знаючи, що я тут поставлений на оборону Євангелії;

The former proclaim Christ out of selfish ambition, not sincerely but thinking to afflict me in my imprisonment.
 
а інші, з заздрощів, звіщають Христа нещиро, гадаючи додати тягару моїм кайданам.

What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. To Live Is Christ Yes, and I will rejoice,
 
Та що ж? В усякому разі, чи то сповидно, чи по правді, Христос проповідується, і я тому радий і буду радіти.

for I know that through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ this will turn out for my deliverance,
 
Знаю бо, що це для мене вийде на спасіння завдяки вашим молитвам та допомозі Духа Ісуса Христа,

as it is my eager expectation and hope that I will not be at all ashamed, but that with full courage now as always Christ will be honored in my body, whether by life or by death.
 
за моїм твердим очікуванням і надією, що я не буду осоромлений ні в чому, а, навпаки, я цілком певний, що нині, як і завжди, Христос буде звеличений у моїм тілі, чи то моїм життям, чи смертю.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Для мене бо життя — Христос, а смерть — прибуток.

If I am to live in the flesh, that means fruitful labor for me. Yet which I shall choose I cannot tell.
 
Однак, як я живу в цім смертнім тілі, я можу ще корисно працювати; — та що вибрати, не знаю.

I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.
 
Тягне бо мене на обидва боки: хотілося б мені померти, щоб із Христом бути, бо так багато краще;

But to remain in the flesh is more necessary on your account.
 
та задля вас мені куди конечніше зостатися в тілі.

Convinced of this, I know that I will remain and continue with you all, for your progress and joy in the faith,
 
І це певно знаю, що зостанусь і перебуватиму з усіма вами на розвиток вам і радість у вірі,

so that in me you may have ample cause to glory in Christ Jesus, because of my coming to you again.
 
щоб через мене ваша хвала збільшувалась у Христі Ісусі, завдяки моєму поворотові до вас.

Only let your manner of life be worthyh of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of you that you are standing firm in one spirit, with one mind striving side by side for the faith of the gospel,
 
Тільки поводьтеся достойно Євангелії Христової, щоб я, — чи то як прийду і вас побачу, чи то бувши далеко, — довідаюся про вас, що ви стоїте твердо в однім дусі, змагаючись однодушно за євангельську віру,

and not frightened in anything by your opponents. This is a clear sign to them of their destruction, but of your salvation, and that from God.
 
ні в чому не боявшися ваших противників; це буде для них певним знаком погибелі, а для вас — спасіння, і то від Бога,

For it has been granted to you that for the sake of Christ you should not only believe in him but also suffer for his sake,
 
бож вам дана ласка Христа, не тільки вірувати в нього, але за нього також і страждати.

engaged in the same conflict that you saw I had and now hear that I still have.
 
Отак ви переносите ту саму боротьбу, яку ви бачили в мені та яка й тепер в мені, як це вам відомо.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.