James 1 глава

James
English Standard Version → Переклад Огієнка

 
 

James, a servanta of God and of the Lord Jesus Christ, To the twelve tribes in the Dispersion: Greetings.
 
Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племена́м, які в Розпоро́шенні, — вітаю я вас!

Count it all joy, my brothers,b when you meet trials of various kinds,
 
Майте, бра́ти мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробо́вування,

for you know that the testing of your faith produces steadfastness.
 
знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.

And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
 
А терпеливість нехай має чин доскона́лий, щоб ви досконалі та бездоганні були́, і недостачі ні в чому не мали.

If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him.
 
А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, — і бу́де вона йому да́на.

But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
 
Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.

For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
 
Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа.

he is a double-minded man, unstable in all his ways.
 
Двоєдушна люди́на непостійна на всіх дорогах своїх.

Let the lowly brother boast in his exaltation,
 
А понижений брат нехай хвалиться висо́кістю своєю,

and the rich in his humiliation, because like a flower of the grassc he will pass away.
 
а багатий — пони́женням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яни́й, —

For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
 
бо сонце зійшло зо спеко́тою, і траву посушило, — і відпав цвіт її, і зникла краса́ її виду. Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!

Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.
 
Блаженна люди́на, що ви́терпить пробу, бо, бувши ви́пробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.

Let no one say when he is tempted, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.
 
Ви́пробовуваний, хай не каже ніхто: „Я від Бога споку́шуваний“. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.

But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire.
 
Але кожен спокушується, як на́диться й зво́диться пожадливістю власною.

Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death.
 
Пожадли́вість пото́му, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.

Do not be deceived, my beloved brothers.
 
Не обма́нюйтесь, брати мої любі!

Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.d
 
Усяке добре дава́ння та дар досконалий похо́дить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.

Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
 
Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопло́дом творів Його.

Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
 
Отож, мої брати́ любі, нехай буде кожна людина швидка́ послухати, забарна́ говорити, повільна на гнів.

for the anger of man does not produce the righteousness of God.
 
Бо гнів лю́дський не чинить праведности Божої.

Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
 
Тому́ то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби́, і прийміть із ла́гідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.

But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
 
Будьте ж викона́вцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.

For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror.
 
Бо хто слуха́ч слова, а не викона́вець, той подібний люди́ні, що риси обличчя свого розглядає у дзе́ркалі, —

For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
 
бо розгляне себе та й віді́йде, і зараз забуде, яка вона є.

But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing.
 
А хто заглядає в зако́н досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забу́дько слухач, але виконавець ді́ла, — і він буде блаженний у дія́нні своїм!

If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person’s religion is worthless.
 
Коли ж хто гада́є, що він побожний, і свого язика не вгамо́вує, та своє серце обманює, — марна́ побожність того́!

Religion that is pure and undefiled before God the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.
 
Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: згля́нутися над си́ротами та вдови́цями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.