Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Сучасний переклад

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
Вітання від Павла, в’язня заради Ісуса Христа, і Тимофія, брата нашого, Филимонові, дорогому другові нашому і соратнику.

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
Також Апфії, сестрі нашій, та Архипові, сподвижнику нашому, і церкві, яка зустрічається в домі твоєму.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать і мир вам від Бога, Отця нашого, і від Господа Ісуса Христа.

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Я завжди дякую Богові, згадуючи тебе в своїх молитвах,

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
бо я чую про твою віру в Господа Ісуса і любов до всіх святих людей Божих.

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
Я молюся, щоб віра, яку ти поділяєш з нами, привела тебе до розуміння всього того доброго,[1] що ми маємо в Христі.

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
Брате мій, твоя любов і допомога людям Божим були їм великим надхненням, а для мене — радістю і втіхою.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Отже, як брат твій у Христі [2] я можу наважитися вказати тобі, що мусиш робити.

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
Але ж я не наказую, а закликаю тебе в ім’я любові. Благаю тебе я, Павло, старий чоловік, а зараз ще й в’язень в ім’я Ісуса Христа.

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
Я прошу тебе заради сина свого, Онисима, батьком якого я став у в’язниці.

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
Колись він був непотрібний тобі, та зараз він став корисний [3] не лише тобі, а й мені.

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
Я посилаю його назад до тебе, але ж мені так важко це робити, ніби я віддаю тобі власне серце.

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Мені б хотілося затримати його тут зі мною, щоб він послужив мені замість тебе, поки я у в’язниці за Добру Звістку.

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
Та я не хотів нічого робити без твоєї згоди, щоб будь-який добрий вчинок твій був не з примусу, а з твоєї доброї волі.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
Можливо, він для того і був розлучений з тобою ненадовго, щоб ти назавжди прийняв його до себе,

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
вже не як раба, але вище за раба — як свого улюбленого брата. Я дуже люблю його, але ти полюбиш його ще дужче, і не просто як людину, а й як брата в Господі.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
Якщо ти вважаєш мене другом своїм, то прийми Онисима, як ти прийняв би мене.

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
А якщо він чимось скривдив тебе або заборгував щось, то зарахуй це мені.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Я, Павло, пишу це власноручно: я поверну тобі цей борг, не кажучи вже про те, що ти зобов’язаний мені своїм життям.

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Тож, будь ласка, як справжній учень Господній і брат мій у Христі, задовольни прохання моє.[4] Зробивши це, ти підбадьориш і підтримаєш серце моє.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Я пишу тобі, маючи впевненість, що ти послухаєшся, і знаю, що ти зробиш навіть більше, ніж я кажу.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
Також приготуй, будь ласка, помешкання для мене, бо маю надію, що молитвами вашими повернуся до вас безпечно.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Епафрас, мій товариш по ув’язненню в ім’я Христа Ісуса, вітає тебе.

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
Вітають також Марко, Аристарх, Лука і Димас, соратники мої.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Нехай благодать Господа Ісуса Христа буде з духом вашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.