3 John 1 глава

3 John
English Standard Version → Подстрочник Винокурова

 
 

The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.
 
 3588 T-NSM πρεσβύτερος Старец 4245 A-NSM-C Γαΐῳ Гаию 1050 N-DSM τῷ  3588 T-DSM ἀγαπητῷ, возлюбленному, 27 A-DSM ὃν которого 3739 R-ASM ἐγὼ я 1473 P-1NS ἀγαπῶ люблю 25 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP ἀληθείᾳ. истине. 225 N-DSF

Beloved, I pray that all may go well with you and that you may be in good health, as it goes well with your soul.
 
Ἀγαπητέ, Возлюбленный, 27 A-VSM περὶ обо 4012 PREP πάντων всём 3956 A-GPN εὔχομαί молюсь 2172 V-PNI-1S σε тебя 4571 P-2AS εὐοδοῦσθαι преуспевать 2137 V-PPN καὶ и 2532 CONJ ὑγιαίνειν, быть здоровым, 5198 V-PAN καθὼς как 2531 ADV εὐοδοῦταί преуспевает 2137 V-PPI-3S σου твоя 4675 P-2GS  1510 T-NSF ψυχή. душа́. 5590 N-NSF

For I rejoiced greatly when the brothersa came and testified to your truth, as indeed you are walking in the truth.
 
ἐχάρην Я обрадовался 5463 V-2AOI-1S γὰρ ведь 1063 CONJ λίαν очень 3029 ADV ἐρχομένων приходящих 2064 V-PNP-GPM ἀδελφῶν братьев 80 N-GPM καὶ и 2532 CONJ μαρτυρούντων свидетельствующих 3140 V-PAP-GPM σου твоей 4675 P-2GS τῇ  3588 T-DSF ἀληθείᾳ, истине, 225 N-DSF καθὼς как 2531 ADV σὺ ты 4771 P-2NS ἐν в 1722 PREP ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF περιπατεῖς. ходишь. 4043 V-PAI-2S

I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
 
μειζοτέραν Большей 3186 A-ASF-C τούτων этой 5130 D-GPN οὐκ не 3756 PRT-N ἔχω имею 2192 V-PAI-1S χαράν, радости, 5479 N-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἀκούω слышать 191 V-PAS-1S τὰ  3588 T-APN ἐμὰ своём 1699 S-1SAPN τέκνα чаде 5043 N-APN ἐν в 1722 PREP τῇ  3588 T-DSF ἀληθείᾳ истине 225 N-DSF περιπατοῦντα. идущего. 4043 V-PAP-APN

Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,
 
Ἀγαπητέ, Возлюбленный, 27 A-VSM πιστὸν верное 4103 A-ASN ποιεῖς делаешь 4160 V-PAI-2S которое 3588 R-ASN ἐὰν если 1437 COND ἐργάσῃ делаешь 2038 V-ADS-2S εἰς в 1519 PREP τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN ξένους, чужеземцев, 3581 A-APM

who testified to your love before the church. You will do well to send them on their journey in a manner worthy of God.
 
οἳ другие 3588 R-NPM ἐμαρτύρησάν засвидетельствовали 3140 V-AAI-3P σου твою 4675 P-2GS τῇ  3588 T-DSF ἀγάπῃ любовь 26 N-DSF ἐνώπιον перед 1799 ADV ἐκκλησίας, церковью, 1577 N-GSF οὓς которых 3775 R-APM καλῶς хорошо 2573 ADV ποιήσεις сделаешь 4160 V-FAI-2S προπέμψας проводив 4311 V-AAP-NSM ἀξίως достойно 516 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM

For they have gone out for the sake of the name, accepting nothing from the Gentiles.
 
ὑπὲρ ради 5228 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ τοῦ этого 3588 T-GSN ὀνόματος имени 3686 N-GSN ἐξῆλθον вышли 1831 V-2AAI-3P μηδὲν ничто 3367 A-ASN-N λαμβάνοντες берущие 2983 V-PAP-NPM ἀπὸ от 575 PREP τῶν  3588 T-GPN ἐθνικῶν. язычников. 1482 A-GPM

Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
 
ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP οὖν итак 3767 CONJ ὀφείλομεν должны 3784 V-PAI-1P ὑπολαμβάνειν думаю 5274 V-PAN τοὺς  3588 T-APM τοιούτους, таковых, 5108 D-APM ἵνα чтобы 2443 CONJ συνεργοὶ сотрудники 4904 A-NPM γινώμεθα сделались 1096 V-PNS-1P τῇ  3588 T-DSF ἀληθείᾳ. истины. 225 N-DSF

I have written something to the church, but Diotrephes, who likes to put himself first, does not acknowledge our authority.
 
Ἔγραψά Написал 1125 V-AAI-1S τι нечто 5100 X-ASN τῇ  3588 T-DSF ἐκκλησίᾳ· церкви; 1577 N-DSF ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM φιλοπρωτεύων любящий первенствовать 5383 V-PAP-NSM αὐτῶν у них 846 P-GPF Διοτρέφης Диотреф 1361 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐπιδέχεται принимает 1926 V-PNI-3S ἡμᾶς. нас. 2248 P-1AP

So if I come, I will bring up what he is doing, talking wicked nonsense against us. And not content with that, he refuses to welcome the brothers, and also stops those who want to and puts them out of the church.
 
διὰ Из-за 1223 PREP τοῦτο, этого, 5124 D-ASN ἐὰν если 1437 COND ἔλθω, приду, 2064 V-2AAS-1S ὑπομνήσω напомню 5279 V-FAI-1S αὐτοῦ ему 846 P-GSM τὰ  3588 T-APN ἔργα дела́ 2041 N-APN которые 3739 R-APN ποιεῖ, делает, 4160 V-PAI-3S λόγοις словами 3056 N-DPM πονηροῖς злыми 4190 A-DPM φλυαρῶν понося 5396 V-PAP-NSM ἡμᾶς· нас; 2248 P-1AP καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἀρκούμενος удовлетворяющийся 714 V-PPP-NSM ἐπὶ при 1909 PREP τούτοις этом 5125 D-DPM οὔτε и не 3777 CONJ-N αὐτὸς сам 846 P-NSM ἐπιδέχεται принимает 1926 V-PNI-3S τοὺς  3588 T-APM ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM καὶ и 2532 CONJ τοὺς  3588 T-APM βουλομένους хотящим 1014 V-PNP-APM κωλύει препятствует 2967 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐκ из 1537 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐκκλησίας церкви 1577 N-GSF ἐκβάλλει. изгоняет. 1544 V-PAI-3S

Beloved, do not imitate evil but imitate good. Whoever does good is from God; whoever does evil has not seen God.
 
Ἀγαπητέ, Возлюбленный, 27 A-VSM μὴ не 3361 PRT-N μιμοῦ подражай 3401 V-PNM-2S τὸ  3588 T-ASN κακὸν злу 2556 A-ASN ἀλλὰ но 235 CONJ τὸ  3588 T-ASN ἀγαθόν. добру. 18 A-ASN  3588 T-NSM ἀγαθοποιῶν Добро делать 17 V-PAP-NSM ἐκ от 1537 PREP τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S  3588 T-NSM κακοποιῶν делающий зло 2555 V-PAP-NSM οὐχ не 3756 PRT-N ἑώρακεν видел 3708 V-RAI-3S-ATT τὸν  3588 T-ASM θεόν. Бога. 2316 N-ASM

Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself. We also add our testimony, and you know that our testimony is true.
 
Δημητρίῳ О Димитрии 1216 N-DSM μεμαρτύρηται засвидетельствовано 3140 V-RPI-3S ὑπὸ  5259 PREP πάντων всеми 3956 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ὑπὸ  5259 PREP αὐτῆς его 846 P-GSF τῆς  3588 T-GSF ἀληθείας· истине; 225 N-GSF καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP δὲ же 1161 CONJ μαρτυροῦμεν, свидетельствуем, 3140 V-PAI-1P καὶ и 2532 CONJ οἶδας знаешь 1492 V-RAI-2S ὅτι что 3754 CONJ  1510 T-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF ἡμῶν наше 2257 P-1GP ἀληθής истинно 227 A-NSF ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S

I had much to write to you, but I would rather not write with pen and ink.
 
Πολλὰ Многое 4183 A-APN εἶχον имел 2192 V-IAI-1S γράψαι написать 1125 V-AAN σοι, тебе, 4671 P-2DS ἀλλ᾽ но 235 CONJ οὐ не 3739 PRT-N θέλω хочу 2309 V-PAI-1S διὰ через 1223 PREP μέλανος чернила 3188 N-GSN καὶ и 2532 CONJ καλάμου тростью 2563 N-GSM σοι тебе 4671 P-2DS γράφειν· писать; 1125 V-PAN

I hope to see you soon, and we will talk face to face. [15] Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends, each by name.
 
ἐλπίζω надеюсь 1679 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ εὐθέως тотчас 2112 ADV σε тебя 4571 P-2AS ἰδεῖν, увидеть, 1492 V-2AAN καὶ и 2532 CONJ στόμα уста 4750 N-ASN πρὸς к 4314 PREP στόμα устам 4750 N-ASN λαλήσομεν. говорить. 2980 V-FAI-1P



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.