Matthew 1 глава

Matthew
English Standard Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
 
Вот родословная Иисуса Христа, Происходящего из рода Давида, Рожденного в роде Авраама.

Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,
 
Авраам был отцом Исаака. Исаак был отцом Иакова, Иаков был отцом Иуды и его братьев.

and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,a
 
Иуда был отцом Фареса и Зары, чьей матерью была Фамарь. Фарес был отцом Есрома, Есром был отцом Арама.

and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
 
Арам был отцом Аминадава. Аминадав был отцом Наассона. Наассон был отцом Салмона.

and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,
 
Салмон был отцом Вооза, чьей матерью была Рахав. Вооз был отцом Овида, чьей матерью была Руфь. Овид был отцом Иессея.

and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,
 
Иессей был отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, чьей матерью была жена Урии.

and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,b
 
Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии. Авия был отцом Асы.

and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
 
Аса был отцом Иосафата. Иосафат был отцом Иорама. Иорам был отцом Озии.

and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,
 
Озия был отцом Иоафама. Иоафам был отцом Ахаза. Ахаз был отцом Езекии.

and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos,c and Amos the father of Josiah,
 
Езекия был отцом Манассии. Манассия был отцом Амона. Амон был отцом Иосии.

and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.
 
Иосия был отцом Иоакима. Иоаким был отцом Иехонии и братьев его. (Это было во время переселения израильского народа в Вавилон.)

And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel,d and Shealtiel the father of Zerubbabel,
 
После изгнания в Вавилон Иехония был отцом Салафииля, Салафииль был отцом Зоровавеля.

and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,
 
Зоровавель был отцом Авиуда, Авиуд был отцом Елиакима, Елиаким был отцом Азора.

and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
 
Азор был отцом Садока. Садок был отцом Ахима, Ахим был отцом Елиуда.

and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
 
Елиуд был отцом Елиазара. Елиазар был отцом Матфана, Матфан был отцом Иакова.

and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.
 
Иаков же был отцом Иосифа, мужа Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.
 
Всего между Авраамом и Давидом было четырнадцать поколений, и четырнадцать поколений было между Давидом и переселением в Вавилон, и четырнадцать поколений было между переселением в Вавилон и рождением Христа.

Now the birth of Jesus Christe took place in this way. When his mother Mary had been betrothedf to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.
 
Вот как произошло рождение Иисуса Христа: мать Его, Мария, была помолвлена с Иосифом. Но прежде чем брак их совершился, оказалось, что она беременна от Святого Духа.

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
 
Но Иосиф, её будущий муж, был благочестивый человек и не хотел подвергать её публичному унижению поэтому он решил расторгнуть помолвку без огласки.

But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.
 
Но пока он обдумывал это, к нему во сне явился ангел Господень и сказал: "Иосиф, сын Давидов, не бойся взять Марию себе в жёны, ибо дитя, которое она зачала, — от Святого Духа.

She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”
 
И родит она сына, и назовёшь ты Его Иисусом, ибо Он спасёт Свой народ от грехов".

All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:
 
Всё это случилось во исполнение предсказания Господнего, возвещённого устами пророка:

“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).
 
"Слушайте! забеременеет девственница и родит сына. И назовут Его Эммануилом, что значит "С нами Бог!".

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,
 
Когда Иосиф проснулся, он поступил по велению ангела Господнего и взял Марию к себе в дом как жену,

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.
 
но сохранял её девственность, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.