John 1 глава

John
English Standard Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
 
В начале было Слово. И Слово было у Бога. И Слово было Бог.

He was in the beginning with God.
 
Тот, Кто был Слово, был с Богом с самого начала.

All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
 
Всё было сотворено Им, ничто не сотворено без Него.

In him was life,a and the life was the light of men.
 
Жизнь была в Нём, и эта жизнь была светом для людей.

The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
 
Свет сияет во тьме, и тьма не победила Свет.

There was a man sent from God, whose name was John.
 
Был человек по имени Иоанн, посланец Божий.

He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
 
Он явился, чтобы поведать людям о Свете, дабы все уверовали через Него.

He was not the light, but came to bear witness about the light.
 
Он сам не был Светом, но явился в мир, чтобы поведать о Свете.

The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
 
Об истинном Свете, Который приходит в мир и просвещает.

He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
 
Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
 
Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.

But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
 
Некоторые же приняли Его и поверили в Него. Он дал нечто тем, кто уверовал в Него, и было это — право стать детьми Божьими.

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
 
Эти дети не рождаются на свет подобно младенцам, по желанию или намерению людей. Эти дети — от Бога.

And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
 
Слово стало человеком и поселилось среди нас. И увидели мы славу Его, славу единственного Сына Отца. Слово было исполнено истины и благодати.

(John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
 
О Нём поведал людям Иоанн. Иоанн восклицает: "Вот Тот, о Ком я сказал: "Тот, Кто идёт вослед за мной, превосходит меня во всём, ибо Он существовал до меня".

For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
 
От полноты Его благодати и истины мы все получали одну благодать за другой.

For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
 
Ибо закон был дан нам через Моисея, но истина и благодать пришли к нам через Иисуса Христа.

No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
 
Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге.

And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
 
Вот что поведал Иоанн священникам и левитам, которых послали к нему иерусалимские иудеи спросить: "Кто ты такой?"

He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
 
Иоанн сказал им открыто, не уклоняясь от ответа: "Я не Христос".

And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
 
"Так кто же ты тогда?" — спросили они. — "Илия?" "Нет", — ответил он. "Может быть, ты — пророк?" Он ответил: "Нет".

So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
 
Тогда они спросили: "Скажи нам, кто ты, чтобы мы смогли ответить тем, кто послал нас. Как ты себя называешь?"

He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
 
Иоанн ответил: "Пророк Исайя сказал: "Я — глас вопиющего в пустыне: Проложите Господу прямую тропу!"

(Now they had been sent from the Pharisees.)
 
Эти люди были посланы фарисеями,

They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
 
и они спросили его: "Если ты не Христос, не Илия, и не пророк, то почему ты крестишь народ?"

John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
 
И ответил им Иоанн: "Я крещу народ водой, но среди вас есть Некто, неведомый вам:

even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
 
Он-то и явится после меня. Я же не достоин даже развязать ремни Его сандалий".

These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
 
Всё это происходило в Вифаваре по другую сторону реки Иордан, где Иоанн крестил народ.

The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
 
На следующий день Иоанн увидел шедшего к нему Иисуса и сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий, Который берёт грех мира.

This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
 
Он и есть Тот, о Ком я говорил: вслед за мной придёт Человек, во всём превосходящий меня, ибо Он жил до меня.

I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
 
Даже я не знал, Кто Он, но я пришёл крестить народ водой, чтобы Христос стал известен Израилю".

And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
 
Иоанн сказал: "Я и сам не знал, Кто Христос. Но Бог послал меня крестить народ водой и сказал мне: "Ты увидишь, как Дух Святой снизойдёт на Кого-то, и пребудет на Нём.

I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
 
Это и будет Тот, Кто станет крестить людей Святым Духом". И я увидел это: я увидел, как Святой Дух в образе голубя снизошёл на Него с небес.

And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
 
И я свидетельствую перед людьми: "Он и есть Сын Божий".

The next day again John was standing with two of his disciples,
 
На следующий день Иоанн снова был с двумя учениками.

and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
 
Увидев проходившего мимо Иисуса, Иоанн сказал: "Смотрите, вот Агнец Божий!"

The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
 
Услышав эти слова, ученики пошли вслед за Иисусом.

Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
 
Иисус обернулся и, увидев следующих за ним по пятам, спросил: "Чего хотите вы?" Они спросили его: "Равви!" — что значит: Учитель, — "Где Ты живёшь?"

He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
 
"Пойдёмте, и увидите", — ответил Иисус. Они последовали за Иисусом и увидели, где Он живёт, и остались с ним до вечера. Было около четырёх часов.

One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
 
Одного из тех двоих, что слышали слова Иоанна и последовали за Иисусом, звали Андрей, и он был братом Симона-Петра.

He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
 
Он тотчас отыскал своего брата Симона и сказал ему: "Мы нашли Мессию", что значит: Христос.

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
 
И он привёл Симона к Иисусу. Иисус посмотрел на него и сказал: "Ты — Симон, сын Иоанна, ты будешь называться Кифа". Что значит: "камень".

The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
 
На следующий день Иисус решил отправиться в Галилею. Иисус отыскал Филиппа и сказал ему: "Следуй за мной".

Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
 
Филипп был из города Вифсаиды, откуда были родом также Андрей и Пётр.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
 
Филипп нашёл Нафанаила и сказал ему: "Мы нашли Того, о Ком Моисей писал в своём законе и о Ком писали пророки. Это — Иисус из Назарета, сын Иосифа".

Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
 
Нафанаил сказал ему: "Разве может что-нибудь хорошее прийти из Назарета?" Филипп ответил: "Пойдём, и увидишь".

Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
 
Иисус увидел подходившего к Нему Нафанаила и сказал: "Вот настоящий израильтянин, в котором нет лукавства".

Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
 
Нафанаил спросил: "Откуда Ты знаешь меня?" Иисус ответил: "Я видел тебя под смоковницей перед тем, как Филипп рассказал тебе обо Мне".

Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
 
Нафанаил сказал: "Равви, Ты Сын Божий, Царь Израиля". Иисус же ответил:

Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
 
"Ты поверил в Меня только потому, что Я сказал, что видел тебя под смоковницей? Но ты увидишь много более удивительного, чем это!"

And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
 
И ещё сказал Иисус: "Истинно говорю Я тебе, увидишь ты, как разверзнутся небеса и ангелы Божьи осенят Сына Человеческого".



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.