Philemon 1 глава

Philemon
English Standard Version → Cовременный перевод WBTC

 
 

Paul, a prisoner for Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved fellow worker
 
От Павла, узника во имя Христа Иисуса, и Тимофея, брата нашего, Филимону, дорогому нашему другу и сотоварищу по трудам,

and Apphia our sister and Archippus our fellow soldier, and the church in your house:
 
а также Апфии, сестре нашей, Архиппу, нашему сотоварищу по трудам, и церкви, что в доме твоём.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
Благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа, Иисуса Христа.

I thank my God always when I remember you in my prayers,
 
Я всегда благодарю Бога, когда вспоминаю тебя в молитвах,

because I hear of your love and of the faith that you have toward the Lord Jesus and for all the saints,
 
ибо слышу о твоей любви и вере, вере в Господа Иисуса и любви ко всем людям Божьим.

and I pray that the sharing of your faith may become effective for the full knowledge of every good thing that is in us for the sake of Christ.a
 
Я молюсь, чтобы вера, которую ты разделяешь с нами, привела тебя к пониманию всего того хорошего, что мы имеем во Христе.

For I have derived much joy and comfort from your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed through you.
 
Большую радость и утешение принесла мне твоя любовь, ибо благодаря твоим стараниям сердца людей Божьих ожили, брат.

Accordingly, though I am bold enough in Christ to command you to do what is required,
 
Поэтому, хотя как брат во Христе я и мог бы смело призвать тебя к исполнению твоего долга,

yet for love’s sake I prefer to appeal to you — I, Paul, an old man and now a prisoner also for Christ Jesus —
 
предпочитаю воззвать к тебе, опираясь на любовь. Я представляюсь тем, кто я и есть, Павлом, стариком, а теперь к тому же ещё и узником во имя Христа Иисуса.

I appeal to you for my child, Onesimus,b whose father I became in my imprisonment.
 
Я взываю к тебе ради сына моего Онисима, отцом которого я стал в тюрьме.

(Formerly he was useless to you, but now he is indeed useful to you and to me.)
 
Ранее он был бесполезен для тебя, теперь же он полезен не только тебе, но и мне также.

I am sending him back to you, sending my very heart.
 
Я послал его обратно к тебе (хотя, должен сказать, что послав его, отправил вместе с ним и своё сердце).

I would have been glad to keep him with me, in order that he might serve me on your behalf during my imprisonment for the gospel,
 
Я хотел бы удержать его здесь, чтобы он служил мне вместо тебя, пока я в тюрьме за благо-вествование.

but I preferred to do nothing without your consent in order that your goodness might not be by compulsion but of your own accord.
 
Но без твоего согласия я не хотел делать ничего, чтобы любая твоя милость была не из обязанности, а по твоей собственной воле.

For this perhaps is why he was parted from you for a while, that you might have him back forever,
 
Возможно, он для того был взят у тебя на время, чтобы ты навсегда принял его обратно,

no longer as a bondservantc but more than a bondservant, as a beloved brother — especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.
 
но уже не как раба, а лучше, чем раба, — как брата возлюбленного. Я очень люблю его, но ты полюбишь его ещё больше не только как человека, но как брата в Господе.

So if you consider me your partner, receive him as you would receive me.
 
Итак, если ты в самом деле считаешь меня другом, прими его так же, как принял бы меня.

If he has wronged you at all, or owes you anything, charge that to my account.
 
И если он чем обидел тебя, или задолжал тебе, то отнеси это на мой счёт.

I, Paul, write this with my own hand: I will repay it — to say nothing of your owing me even your own self.
 
Я, Павел, пишу это своей рукой: я заплачу тебе. (Я уже не говорю тебе о том, что сам ты обязан мне жизнью своею.)

Yes, brother, I want some benefit from you in the Lord. Refresh my heart in Christ.
 
Да, брат, прошу тебя сделать кое-что для меня перед Господом. Оживи же моё сердце во Христе.

Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.
 
Я пишу тебе, уверенный в твоём послушании. Я знаю, что ты сделаешь даже больше того, о чём я тебе пишу.

At the same time, prepare a guest room for me, for I am hoping that through your prayers I will be graciously given to you.
 
Также приготовь для меня гостевую комнату, ибо я надеюсь, что буду передан невредимым в твои руки в ответ на твои молитвы.

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends greetings to you,
 
Епафрас, мой сотоварищ по заключению во имя Христа Иисуса, приветствует тебя,

and so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
 
а также Марк, Аристарх, Лука и Димас, мои сотоварищи.

The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа, с тобою.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.