1 Петра 1 глава

Первое соборное послание апостола Петра
Подстрочник: TR + SYN → Комментарии Давида Стерна

Подстрочник: TR + SYN

1 Пётр
Πέτρος
пэ́трос
N-NSM
Апостол
ἀπόστολος
апо́столос
N-NSM
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
избранным
ἐκλεκτοῖς
эклэкто́йс
A-DPM
пришельцам
παρεπιδήμοις
парэпидэ́мойс
A-DPM
рассеянным
διασπορᾶς
диаспора́с
N-GSF
[в] Понте
Πόντου
по́нту
N-GSM
Галатии
Γαλατίας
галати́ас
N-GSF
Каппадокии
Καππαδοκίας
каппадоки́ас
N-GSF
Асии
Ἀσίας
аси́ас
N-GSF
и
καὶ
кай
CONJ
Вифинии
Βιθυνίας
битхюни́ас
N-GSF
2 по
κατὰ
ката́
PREP
предведению
πρόγνωσιν
про́гносин
N-ASF
Бога
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
Отца
πατρός
патро́с
N-GSM
при
ἐν
эн
PREP
освящении
ἁγιασμῷ
гагиасмо́
N-DSM
[от] Духа
πνεύματος
пнэ́уматос
N-GSN
к
εἰς
эйс
PREP
послушанию
ὑπακοὴν
гюпакоэ́н
N-ASF
и
καὶ
кай
CONJ
окроплению
ῥαντισμὸν
рантисмо́н
N-ASM
Кровию
αἵματος
га́йматос
N-GSN
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
благодать
χάρις
ха́рис
N-NSF
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
и
καὶ
кай
CONJ
мир
εἰρήνη
эйрэ́нэ
N-NSF
[да] умножится
πληθυνθείη
плэтхюнтхэ́йэ
V-APO-3S
3 благословен
Εὐλογητὸς
эулогэто́с
A-NSM
 
го
T-NSM
Бог
θεὸς
тхэо́с
N-NSM
и
καὶ
кай
CONJ
Отец
πατὴρ
патэ́р
N-NSM
 
τοῦ
ту
T-GSM
Господа
κυρίου
кюри́у
N-GSM
нашего
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
 
го
T-NSM
по
κατὰ
ката́
PREP
 
τὸ
то
T-ASN
великой
πολὺ
полю́
A-ASN
Своей
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
милости
ἔλεος
э́лэос
N-ASN
возродивший
ἀναγεννήσας
анагэннэ́сас
V-AAP-NSM
нас
ἡμᾶς
гэма́с
P-1AP
к
εἰς
эйс
PREP
упованию
ἐλπίδα
элпи́да
N-ASF
живому
ζῶσαν
дзо́сан
V-PAP-ASF
 
δι
ди
PREP
воскресением
ἀναστάσεως
анаста́сэос
N-GSF
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
из
ἐκ
эк
PREP
мёртвых
νεκρῶν
нэкро́н
A-GPM
4 к
εἰς
эйс
PREP
наследству
κληρονομίαν
клэрономи́ан
N-ASF
нетленному
ἄφθαρτον
а́фтхартон
A-ASF
 
καὶ
кай
CONJ
чистому
ἀμίαντον
ами́антон
A-ASF
 
καὶ
кай
CONJ
неувядаемому
ἀμάραντον
ама́рантон
A-ASF
хранящемуся
τετηρημένην
тэтэрэмэ́нэн
V-RPP-ASF
на
ἐν
эн
PREP
небесах
οὐρανοῖς
урано́йс
N-DPM
для
εἰς
эйс
PREP
вас
ἡμᾶς
гэма́с
P-1AP
5  
τοὺς
тус
T-APM
 
ἐν
эн
PREP
силою
δυνάμει
дюна́мэй
N-DSF
Божиею
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
соблюдаемых
φρουρουμένους
фрурумэ́нус
V-PPP-APM
через
διὰ
ди́а
PREP
веру
πίστεως
пи́стэос
N-GSF
ко
εἰς
эйс
PREP
спасению
σωτηρίαν
сотэри́ан
N-ASF
готовому
ἑτοίμην
гэто́ймэн
A-ASF
открыться
ἀποκαλυφθῆναι
апокалюфтхэ́най
V-APN
в
ἐν
эн
PREP
время
καιρῷ
кайро́
N-DSM
последнее
ἐσχάτῳ
эсха́ту
A-DSM
6 о
ἐν
эн
PREP
сём
го
R-DSM
радуйтесь
ἀγαλλιᾶσθε
агаллиа́стхэ
V-PNI-2P
немного
ὀλίγον
оли́гон
A-ASM
теперь
ἄρτι
а́рти
ADV
если
εἰ
эй
COND
нужно
δέον
дэ́он
V-PQP-NSN
 
ἐστὶν
эсти́н
V-PXI-3S
поскорбев
λυπηθέντες
люпэтхэ́нтэс
V-APP-NPM
от
ἐν
эн
PREP
различных
ποικίλοις
пойки́лойс
A-DPM
искушений
πειρασμοῖς
пэйрасмо́йс
N-DPM
7 дабы
ἵνα
ги́на
CONJ
 
τὸ
то
T-NSN
испытанная
δοκίμιον
доки́мион
N-NSN
ваша
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
 
τῆς
тэс
T-GSF
вера
πίστεως
пи́стэос
N-GSF
[оказалась]
πολυ
полю́
A-NSN
драгоценнее
τιμιώτερον
тимио́тэрон
A-NSN-C
золота
χρυσίου
хрюси́у
N-GSN
 
τοῦ
ту
T-GSN
гибнущего
ἀπολλυμένου
аполлюмэ́ну
V-PMP-GSN
 
διὰ
ди́а
PREP
огнём
πυρὸς
пюро́с
N-GSN
хотя и
δὲ
дэ
CONJ
испытываемого
δοκιμαζομένου
докимадзомэ́ну
V-PPP-GSN
оказалась
εὑρεθῇ
гэурэтхэ́
V-APS-3S
к
εἰς
эйс
PREP
похвале
ἔπαινον
э́пайнон
N-ASM
и
καὶ
кай
CONJ
чести
τιμὴν
тимэ́н
N-ASF
и
καὶ
кай
CONJ
славе
δόξαν
до́ксан
N-ASF
в
ἐν
эн
PREP
явление
ἀποκαλύψει
апокалю́псэй
N-DSF
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
8 Которого
ὃν
гон
R-ASM
не
οὐκ
ук
PRT-N
видев
εἰδότες
эйдо́тэс
V-RAP-NPM
любите
ἀγαπᾶτε
агапа́тэ
V-PAI-2P
 
εἰς
эйс
PREP
[и] Которого
ὃν
гон
R-ASM
доселе
ἄρτι
а́рти
ADV
не
μὴ
мэ
PRT-N
видя
ὁρῶντες
горо́нтэс
V-PAP-NPM
веруя [в Него]
πιστεύοντες
пистэ́уонтэс
V-PAP-NPM
но
δὲ
дэ
CONJ
радуетесь
ἀγαλλιᾶσθε
агаллиа́стхэ
V-PNI-2P
радостью
χαρᾷ
хара́
N-DSF
неизреченною
ἀνεκλαλήτῳ
анэклалэ́то
A-DSF
и
καὶ
кай
CONJ
преславною
δεδοξασμένῃ
дэдоксасмэ́нэ
V-RPP-DSF
9 достигая
κομιζόμενοι
комидзо́мэной
V-PMP-NPM
 
τὸ
то
T-ASN
наконец
τέλος
тэ́лос
N-ASN
 
τῆς
тэс
T-GSF
верою
πίστεως
пи́стэос
N-GSF
вашею
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
спасения
σωτηρίαν
сотэри́ан
N-ASF
душ
ψυχῶν
псюхо́н
N-GPF
10 к
Περὶ
пэри́
PREP
сему-то
ἡς
э́с
R-GSF
спасению
σωτηρίας
сотэри́ас
N-GSF
[относились] изыскания
ἐξεζήτησαν
эксэдзэ́тэсан
V-AAI-3P
и
καὶ
кай
CONJ
исследования
ἐξηρεύνησαν
эксэрэ́унэсан
V-AAI-3P
пророков
προφῆται
профэ́тай
N-NPM
 
οἱ
го́й
T-NPM
 
περὶ
пэри́
PREP
 
τῆς
тэс
T-GSF
[назначенной]
εἰς
эйс
PREP
вам
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
благодати
χάριτος
ха́ритос
N-GSF
[которые] предсказывали
προφητεύσαντες
профэтэ́усантэс
V-AAP-NPM
11 исследывая
ἐρευνῶντες
эрэуно́нтэс
V-PAP-NPM
на
εἰς
эйс
PREP
которое
τίνα
ти́на
I-ASM
и
гэ
PRT
на какое
ποῖον
по́йон
I-ASM
время
καιρὸν
кайро́н
N-ASM
указывал
ἐδήλου
эдэ́лу
V-IAI-3S
 
τὸ
то
T-NSN
[сущий] в
ἐν
эн
PREP
них
αὐτοῖς
ауто́йс
P-DPM
Дух
πνεῦμα
пнэума́
N-NSN
Христов
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
[когда Он] предвозвещал
προμαρτυρόμενον
промартюро́мэнон
V-PNP-NSN
 
τὰ
та́
T-APN
 
εἰς
эйс
PREP
Христовы
Χριστὸν
христо́н
N-ASM
страдания
παθήματα
патхэ́мата
N-APN
и
καὶ
кай
CONJ
 
τὰς
та́с
T-APF
последующую [за ними]
μετὰ
мэта́
PREP
ταῦτα
таута́
D-APN
славу
δόξας
до́ксас
N-APF
12 им
οἷς
го́йс
R-DPM
открыто было
ἀπεκαλύφθη
апэкалю́фтхэ
V-API-3S
что
ὅτι
го́ти
CONJ
не
οὐχ
ух
PRT-N
им самим
ἑαυτοῖς
гэауто́йс
F-3DPM
нам
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP
а
δὲ
дэ
CONJ
служило
διηκόνουν
диэко́нун
V-IAI-3P
то
αὐτά
аута́
P-APN
что
га
R-APN
ныне
νῦν
ню́н
ADV
проповедано
ἀνηγγέλη
анэнгэ́лэ
V-2API-3S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
 
διὰ
ди́а
PREP
 
τῶν
тон
T-GPM
благовествовавшими
εὐαγγελισαμένων
эуангэлисамэ́нон
V-AMP-GPM
 
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
 
ἐν
эн
PREP
Духом
πνεύματι
пнэ́умати
N-DSN
Святым
ἁγίῳ
гаги́о
A-DSN
посланным
ἀποσταλέντι
апосталэ́нти
V-2APP-DSN
с
ἀπ
ап
PREP
небес
οὐρανοῦ
урану́
N-GSM
во
εἰς
эйс
PREP
что
га
R-APN
желают
ἐπιθυμοῦσιν
эпитхюму́син
V-PAI-3P
Ангелы
ἄγγελοι
а́нгэлой
N-NPM
проникнуть
παρακύψαι
паракю́псай
V-AAN
13 посему [возлюбленные]
Διὸ
дио́
CONJ
препоясав
ἀναζωσάμενοι
анадзоса́мэной
V-AMP-NPM
 
τὰς
та́с
T-APF
чресла
ὀσφύας
осфю́ас
N-APF
 
τῆς
тэс
T-GSF
ума
διανοίας
диано́йас
N-GSF
вашего
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
бодрствуя
νήφοντες
нэ́фонтэс
V-PAP-NPM
совершенно
τελείως
тэлэ́йос
ADV
уповайте
ἐλπίσατε
элпи́сатэ
V-AAM-2P
на
ἐπὶ
эпи́
PREP
 
τὴν
тэн
T-ASF
подаваемую
φερομένην
фэромэ́нэн
V-PPP-ASF
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
благодать
χάριν
ха́рин
N-ASF
в
ἐν
эн
PREP
явлении
ἀποκαλύψει
апокалю́псэй
N-DSF
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
14 как
ὡς
гос
ADV
дети
τέκνα
тэ́кна
N-NPN
послушные
ὑπακοῆς
гюпакоэ́с
N-GSF
не
μὴ
мэ
PRT-N
сообразуйтесь [с]
συσχηματιζόμενοι
сюсхэматидзо́мэной
V-PEP-NPM
 
ταῖς
та́йс
T-DPF
прежними
πρότερον
про́тэрон
A-ASN
[бывшими] в
ἐν
эн
PREP
 
τῇ
тэ
T-DSF
неведении
ἀγνοίᾳ
агно́йа
N-DSF
вашем
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
похотями
ἐπιθυμίαις
эпитхюми́айс
N-DPF
15 но
ἀλλὰ
алла́
CONJ
по [примеру]
κατὰ
ката́
PREP
 
τὸν
тон
T-ASM
призвавшего
καλέσαντα
калэ́санта
V-AAP-ASM
вас
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
Святого
ἅγιον
га́гион
A-ASM
и
καὶ
кай
CONJ
сами
αὐτοὶ
ауто́й
P-NPM
святы
ἅγιοι
га́гиой
A-NPM
во
ἐν
эн
PREP
всех
πάσῃ
па́сэ
A-DSF
поступках
ἀναστροφῇ
анастрофэ́
N-DSF
будьте
γενήθητε
гэнэ́тхэтэ
V-AOM-2P
16 ибо
διότι
дио́ти
CONJ
написано
γέγραπται
гэ́граптай
V-RPI-3S
святы
Ἅγιοι
га́гиой
A-NPM
будьте
γένεσθε
гэнэ́стхэ
V-2ADM-2P
потому что
ὅτι
го́ти
CONJ
Я
ἐγὼ
эго́
P-1NS
свят
ἅγιος
га́гиос
A-NSM
 
εἰμι
эйми́
V-PXI-1S
17 и
Καὶ
кай
CONJ
если
εἰ
эй
COND
Отцем
πατέρα
патэ́ра
N-ASM
[вы] называете
ἐπικαλεῖσθε
эпикалэ́йстхэ
V-PMI-2P
Того Который
τὸν
тон
T-ASM
нелицеприятно
ἀπροσωπολήπτως
апросополэ́мптос
ADV
судит
κρίνοντα
кри́нонта
V-PAP-ASM
по
κατὰ
ката́
PREP
 
τὸ
то
T-ASN
каждого
ἑκάστου
гэка́сту
A-GSM
делам
ἔργον
э́ргон
N-ASN
[то] со
ἐν
эн
PREP
страхом
φόβῳ
фо́бо
N-DSM
 
τὸν
тон
T-ASM
 
τῆς
тэс
T-GSF
странствования
παροικίας
паройки́ас
N-GSF
вашего
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
время
χρόνον
хро́нон
N-ASM
проводите
ἀναστράφητε
анастра́фэтэ
V-2APM-2P
18 зная
εἰδότες
эйдо́тэс
V-RAP-NPM
что
ὅτι
го́ти
CONJ
не
οὐ
у
PRT-N
тленным
φθαρτοῖς
фтхарто́йс
A-DPN
серебром
ἀργυρίῳ
аргюри́о
N-DSN
или
гэ
PRT
золотом
χρυσίῳ
хрюси́о
N-DSN
искуплены [вы]
ἐλυτρώθητε
элютро́тхэтэ
V-API-2P
от
ἐκ
эк
PREP
 
τῆς
тэс
T-GSF
суетной
ματαίας
мата́йас
A-GSF
вам
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
жизни
ἀναστροφῆς
анастрофэ́с
N-GSF
преданной от отцов
πατροπαραδότου
патропарадо́ту
A-GSF
19 но
ἀλλὰ
алла́
CONJ
драгоценною
τιμίῳ
тими́о
A-DSN
Кровию
αἵματι
га́ймати
N-DSN
как
ὡς
гос
ADV
Агнца
ἀμνοῦ
амну́
N-GSM
непорочного
ἀμώμου
амо́му
A-GSM
и
καὶ
кай
CONJ
чистого
ἀσπίλου
аспи́лу
A-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
20 предназначенного
προεγνωσμένου
проэгносмэ́ну
V-RPP-GSM
ещё
μὲν
мэ́н
PRT
прежде
πρὸ
про́
PREP
создания
καταβολῆς
катаболэ́с
N-GSF
мира
κόσμου
ко́сму
N-GSM
явившегося
φανερωθέντος
фанэротхэ́нтос
V-APP-GSM
но
δὲ
дэ
CONJ
в
ἐπ
эп
PREP
последние
ἐσχάτων
эсха́тон
A-GPM
 
τῶν
тон
T-GPM
времена
χρόνων
хро́нон
N-GPM
для
δι
ди
PREP
вас
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
21  
τοὺς
тус
T-APM
чрез
δι
ди
PREP
Него
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
уверовавших
πιστεύοντας
пистэ́уонтас
V-PAP-APM
в
εἰς
эйс
PREP
Бога
θεὸν
тхэо́н
N-ASM
Который
τὸν
тон
T-ASM
воскресил
ἐγείραντα
эгэ́йранта
V-AAP-ASM
Его
αὐτὸν
ауто́н
P-ASM
из
ἐκ
эк
PREP
мёртвых
νεκρῶν
нэкро́н
A-GPM
и
καὶ
кай
CONJ
славу
δόξαν
до́ксан
N-ASF
Ему
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
дал
δόντα
до́нта
V-2AAP-ASM
чтобы
ὥστε
го́стэ
CONJ
 
τὴν
тэн
T-ASF
веру
πίστιν
пи́стин
N-ASF
вы
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
и
καὶ
кай
CONJ
упование
ἐλπίδα
элпи́да
N-ASF
имели
εἶναι
э́йнай
V-PXN
на
εἰς
эйс
PREP
Бога
θεόν
тхэо́н
N-ASM
22  
Τὰς
та́с
T-APF
души
ψυχὰς
псюха́с
N-APF
ваши
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
очистив
ἡγνικότες
гэгнико́тэс
V-RAP-NPM
 
ἐν
эн
PREP
 
τῇ
тэ
T-DSF
послушанием
ὑπακοῇ
гюпакоэ́
N-DSF
 
τῆς
тэс
T-GSF
истине
ἀληθείας
алэтхэ́йас
N-GSF
чрез
διὰ
ди́а
PREP
Духа
Πνεύματος
пнэ́уматос
N-GSN
к
εἰς
эйс
PREP
братолюбию
φιλαδελφίαν
филадэлфи́ан
N-ASF
нелицемерному
ἀνυπόκριτον
анюпо́критон
A-ASF
от
ἐκ
эк
PREP
чистого
καθαρᾶς
катхара́с
A-GSF
сердца
καρδίας
карди́ас
N-GSF
друг друга
ἀλλήλους
аллэ́лус
C-APM
любите
ἀγαπήσατε
агапэ́сатэ
V-AAM-2P
постоянно
ἐκτενῶς
эктэно́с
ADV
23 [как] возрожденные
ἀναγεγεννημένοι
анагэгэннэмэ́ной
V-RPP-NPM
не
οὐκ
ук
PRT-N
от
ἐκ
эк
PREP
семени
σπορᾶς
спора́с
N-GSF
тленного
φθαρτῆς
фтхартэ́с
A-GSF
но
ἀλλὰ
алла́
CONJ
нетленного
ἀφθάρτου
афтха́рту
A-GSF
от
διὰ
ди́а
PREP
слова
λόγου
ло́гу
N-GSM
живого
ζῶντος
дзо́нтос
V-PAP-GSM
Божия
θεοῦ
тхэу́
N-GSM
и
καὶ
кай
CONJ
пребывающего
μένοντος
мэ́нонтос
V-PAP-GSM
во →
εἰς
эйс
PREP
 
τὸν
тон
T-ASM
(во)век
αἰῶνα
айо́на
N-ASM
24 ибо
διότι
дио́ти
CONJ
всякая
πᾶσα
па́са
A-NSF
плоть
σὰρξ
са́ркс
N-NSF
как
ὡς
гос
ADV
трава
χόρτος
хо́ртос
N-NSM
и
καὶ
кай
CONJ
всякая
πᾶσα
па́са
A-NSF
слава
δόξα
до́кса
N-NSF
человеческая
ἀνθρώπου
антхро́пу
N-GSM
как
ὡς
гос
ADV
цвет
ἄνθος
а́нтхос
N-NSN
[на] траве
χόρτου
хо́рту
N-GSM
засохла
ἐξηράνθη
эксэра́нтхэ
V-API-3S
 
го
T-NSM
трава
χόρτος
хо́ртос
N-NSM
и
καὶ
кай
CONJ
 
τὸ
то
T-NSN
цвет
ἄνθος
а́нтхос
N-NSN
её
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
опал
ἐξέπεσεν
эксэ́пэсэн
V-2AAI-3S
25  
τὸ
то
T-NSN
но
δὲ
дэ
CONJ
слово
ῥῆμα
рэ́ма
N-NSN
Господне
κυρίου
кюри́у
N-GSM
пребывает
μένει
мэнэ́й
V-PAI-3S
во →
εἰς
эйс
PREP
 
τὸν
тон
T-ASM
(во)век
αἰῶνα
айо́на
N-ASM
это
τοῦτο
ту́то
D-NSN
а
δέ
дэ
CONJ
есть
ἐστιν
эсти́н
V-PXI-3S
то
τὸ
то
T-NSN
слово
ῥῆμα
рэ́ма
N-NSN
которое
τὸ
то
T-NSN
проповедано
εὐαγγελισθὲν
эуангэлистхэ́н
V-APP-NSN
 
εἰς
эйс
PREP
вам
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP

Комментарии Давида Стерна

1 От: Кефы, посланника Мессии Йешуа. Кому: Божьему избранному народу, живущему подобно странникам в диаспоре — в Понте, Галатии, Каппадокии, в провинции Асии, и Вифинии — 2 избранному по предвидению Бога Отца и отделённому Духом для послушания Мессии Йешуа и для окропления его кровью: Да присутствуют благодать и шалом в полной мере среди вас.

Имя Кефа Шимон Бар-Йоханан получил от Йешуа, когда тот призвал его быть своим талмидом (Йн. 1:42 и ком., ком. к Мат. 4:18); в русском переводе написано «Кифа», что соответствует греческой транслитерации этого арамейского имени. Йешуа раскрыл значение этого имени, когда Шимон впервые признал Йешуа Мессией: «Ты Кефа [что значит "Камень"), и на этом камне я построю свою Общину, и врата Шеола не одолеют её» (Мат. 16:17−18 и ком.). Новый Завет обращает особое внимание на упомянутое значение, обычно передавая это имя по-гречески Петрос («камень»), которое на русский язык транслитерируется как «Пётр».

Посланника. Греч. апостолос, обычно переводится «апостол», эквивалентно ивр. шалиах, «некто посланный». См. ком. к Мат. 10:2−4.

Кому: Божьему избранному народу, буквально «Божьим избранникам», то есть Израилю, живущему, подобно странникам, в диаспоре. Своё письмо Кефа адресует прежде всего верующим евреям (в том числе еврейским прозелитам, которые приняли Йешуа), поскольку он был «посланником к обрезанным» (Гал. 2:7−8). Тем не менее, духовное содержание его Евангелия, спасение по вере (ст. 3−9), было идентично тому, что провозглашал Шауль, «посланник к язычникам» (Гал. 2:6−9 и ком.). Однако язычники, которые не обратились в иудаизм, но уверовали в еврейского Мессию и разделяли судьбу еврейских верующих, также причисляются к последним, потому как своей верой такие язычники привились к Израилю (Рим. 11:17−24, Еф. 2:11−16). Под этой фразой вовсе не имеется в виду «Церковь», в противовес «евреям»; так как слово «диаспора» (греческое название «рассеяния» из Земли Израиля) в данном случае было бы неуместным. Сравните схожее приветствие Яакова: «Кому: двенадцати коленам в Диаспоре» (Яак. 1:1 и ком.).

Народу, живущему, подобно странникам, в диаспоре. Употребив это выражение, Кефа косвенно признаёт, что Бог обещал еврейскому народу Землю Израиля и, в конце концов, завершит кибуц-гагалуйот, «сбор изгнанников» из диаспоры в Эрец-Исраэль (см. ком. к Мат. 5:5). Эта надежда, частично реализованная в наши дни, сохранилась в одиннадцатом благословении молитвы Амида:

'Протруби в большой шофар, возвещая о нашей свободе; и подними знамя, под которым соберётся народ наш, рассеянный по свету; и собери нас, всех вместе, с четырёх сторон света. Благословен Ты, Адонай, собирающий разбросанный по свету народ Свой, Израиль!'

Понте, Галатии, и т.д. Все эти области находятся на территории современной Турции.

В данном стихе мы находим то, что в христианской теологии известно как «три личности Троицы»; и хотя немессианские евреи видят в этом камень преткновения, мессианский иудаизм не должен преуменьшать тот факт, что Бог выражает отдельные аспекты Своего единства через Отца, Святой Дух и Мессию Йешуа. В данном случае Отец избрал и предвидел, Святой Дух отделил верующих от греха, а Мессия Йешуа проявил послушание и стал тем, чья кровь служит для окропления.

Отделённому Духом для послушания Мессии Йешуа. Йехиэль Лихтенштейн пишет:

'Это также относится к слову «избранные», смысл которого заключается в том, что поскольку у них есть вера, Бог помогает им при помощи Святого Духа стать послушными Евангелию и отдаться ему всем сердцем. Таким образом, они отделены от греха.' («Комментарий к Новому Завету»)

Такое «послушание, основанное на доверии», описано в Рим. 1:5, 16:26. Таким образом, верующие в Йешуа, подобно еврейскому народу, были избраны, дабы показать миру Бога.

И для окропления его кровью. Окропление упоминается в Новом Завете шесть раз, остальные пять мы встречаем в письме Мессианским евреям 9−12. Согласно Моисееву Договору, кровь символизирует как смерть, так и жизнь, потому что «жизнь в крови» (Левит 17:11). «Согласно Торе, почти всё очищается кровью, и без пролития крови нет прощения грехов» (Евр. 9:22). Пролитая кровь приносит прощение, окропляющая кровь очищает. См. Евр. 9:11−23 и ком.

По условиям Нового Договора значение пролития крови и окропления кровью соответствует тому, что мы находим в Танахе, при этом окропление осуществляется не буквально, а внутренне, через веру (Рим. 3:25). Наши сердца «окроплением очищены от нечистой совести» (Евр. 10:22, Иезекииль 36:25) кровью Мессии Йешуа, «пролитой за многих чтобы простились им грехи» (Мат. 26:28), его «кровью, проливаемой за вас» на стойке казни (Лук. 22:20), которая вспоминается во время «вечери любви» (причастия) (1 Кор. 11:25−26).

Благодаря такому окроплению сердец, «кровь... Йешуа очищает нас от всякого греха» (1 Йн. 1:7); так что «окропляющая кровь» Йешуа приносит жизнь и прощение, «говорит о лучшем, нежели кровь Гевеля (Авеля)», чья кровь принесла лишь смерть (Евр. 12:24 и ком.).

3 Да будет прославлен Бог, Отец нашего Господа Мессии Йешуа, Который, по великой милости Своей через воскресение Мессии Йешуа из мёртвых возродил нас к живой надежде, 4 к наследству нетленному, непортящемуся, неугасающему, сохраняемому для вас на небесах.

Стихи 3−4. Да будет прославлен Бог, Отец нашего Господа Мессии Йешуа, Который... Такой литургической формулировкой начинается браха (еврейское благословение); схожие формулировки см. во 2 Кор. 1:3−4 и ком., Еф. 1:3−14 и ком.

Например, начальная браха в Амиде начинается словами «Благословен Ты, Адонай, Бог наш и Бог отцов наших...» Слово «Который» в этой фразе вводит перечень всех деяний Бога, прославляющих его. В данном случае Он возродил нас к живой надежде, к наследству... сохраняемому для вас на небесах. См. книгу Эбрахама Милгрэма «Еврейское поклонение» (Pluladelphia: The Jewish Publication Society of America. 1971), c. 91−96.

В 2:9 Кефа пишет, что верующие являются «избранным народом» для того, чтобы провозглашать хвалу Богу, здесь в ст. 1−4 Кефа сам подаёт пример, восхваляя Бога.

Возродил. См. ком. к Йн. 3:3. Здесь греческое слово анагеннесас может означать только «возродил нас», в Йн. 3:3 геннефэ анофен также можно перевести как «родил свыше».

Через воскресение Йешуа... возродил... к живой надежде. В Рим. 6:4−11, 8:9−25 Шауль объясняет, каким образом это происходит. «Йешуа сказал ей: "Я — Воскресение и Жизнь! Всякий, кто поверит в меня, будет жить, даже если умрёт; а всякий живущий и верящий в меня не умрёт никогда. Веришь ли ты этому?" (Йн. 11:25). Кефа действительно верил.

К наследству (см. ком. к Еф. 1:11) нетленному, непортящемуся, неугасающему! Ср. Мат. 6:19−21, Яак. 5:2−3.

5 Между тем, благодаря своей вере, вы оберегаемы Божьей силой для спасения, готового открыться в Последние Времена.

Спасения, готового открыться в Последние Времена, когда возвратится Мессия (ст. 7). См. ком. к ст. 10−12.

6 Радуйтесь этому, несмотря на то, что, может быть, в течение какого-то времени вам придётся немало пострадать в различных испытаниях. 7 Ведь и золото проверяется огнём. Цель этих испытаний в том, чтобы ваша подлинная вера, которая гораздо дороже тленного золота, оказалась достойной похвалы, славы и почести в момент открытия Мессии Йешуа. 8 Не видев его, вы любите его. Не видя его сейчас, но, доверяя ему, вы всегда преисполнены радости, слава которой не поддаётся описанию. 9 И вы приобретаете то, что является целью вашей веры, а именно спасение. 10 Пророки, предрекавшие этот дар спасения, предназначенный для вас, много размышляли о нём и тщательно его исследовали. 11 Они пытались узнать время и обстоятельства, о которых говорил в них Дух Мессии, предсказывавший страдания Мессии и последующую славу.

Дух Мессии, бывший в пророках за многие столетия до рождения Йешуа, — это Святой Дух, Руах Га-Кодеш (ср. Рим. 8:9).

12 Им было открыто, что не они смогут воспользоваться плодами своего служения [состоявшего] в возвещении этих [пророчеств], но вы. И эти же [слова пророчеств] сейчас провозглашаются вам теми, кто принёс Добрую Весть при помощи Руах ГаКодеш, посланного с небес. Даже ангелы стремятся глубже вникнуть во всё это!

Не они смогут воспользоваться плодами... но вы. Ср. Евр. 11:39−40 и ком.

Стихи 10−12. Некоторые учёные придерживаются мнения, что пророки Танаха говорили только о своём времени, что они не всегда понимали важность произносимого ими и что их высказывания содержали лишь мораль и никогда не имели пророческой ценности или смысла. Данные стихи противоречат этой точке зрения. Подобно этому, Даниил говорил, что ангел сообщил ему будущее, а затем дал наставление: «А ты, Даниил, сокрой эти слова и запечатай книгу до последнего времени». Далее Даниил провозглашает: «Слышал я, но не понимал. И сказал я: "Господин мой, каков будет конец всему этому?" И ответил он: 'Иди своим путём, Даниил, ибо сокрыты и запечатаны слова эти до последнего времени'» (Даниил 12:4, 8−9). Ср. также Книгу Иеремии 32.

Потому ищущие истину люди, как евреи из Верии, которые «ежедневно» сверяли «с Танахом то, что говорил Шауль» (Деят. 17:11), должны исследовать Танах, чтобы удостовериться, что он указывает на Йешуа. Это показывают уже исполненные им мессианские пророчества (см. ком. к Мат. 26:24).

13 Поэтому, подготовьте ваш ум к работе, не теряйте самообладания, свяжите все ваши надежды с даром, который вы приобретёте, когда откроется Мессия Йешуа. 14 Как люди, послушные Богу, не сообразуйтесь с неправедными желаниями, которые вы имели, когда находились в неведении. 15 Наоборот, следуя за Святым, призвавшим вас, сами становитесь святы во всём, что делаете; 16 поскольку Танах говорит: "Будьте святы, ибо Я свят".

Стихи 13−16. Подготовьте ваш ум к работе (ст. 13). Умственно будьте готовы к противостоянию ко всему, что может вас отвлечь, к искушениям и неожиданным неудачам. Имея ясную надежду на будущее вознаграждение (ст. 13), не сообразуйтесь с неправедными желаниями, которые вы имели, когда находились в неведении о Мессии Йешуа (ст. 14). Вы должны услышать главное увещевание Кефы, а именно: становитесь святы во всём, что делаете (ст. 15).

17 И если вы называете Отцом Того, Кто беспристрастно судит поступки каждого человека, то должны в страхе провести временное своё пребывание на земле.

Кто... судит поступки каждого человека, а не только их веру (Яак. 2:24), потому как «вера, которая не сопровождается делами, мертва» (Яак. 2:17). См. 1 Кор. 3:8−15 и ком., Яак. 2:14−26 и ком., Отк. 20:12 и ком.

Временное своё пребывание на земле. См. Евр. 11:9−10, 13−16 и ком.

18 Вы должны знать, что выкуп за ваше освобождение от бесплодного образа жизни, переданного вам отцами, был заплачен не тленным серебром или золотом;

Бесплодного образа жизни, переданного вам отцами. Здесь имеется в виду не языческое идолопоклонство и не Моисеев Закон, изложенный в Танахе, но искажённое понимание Торы как угнетающего, законнического образа жизни, который ваши отцы, еврейские высшие круги, определявшие еврейский образ жизни, передали вам, евреям, поверившим в Мессию Йешуа. (См. Рим. 3:20 и ком., Гал. 3:23 и ком.)

Такое толкование предполагает, что Кефа обращается скорее к мессианским евреям и мессианским верующим из язычников, нежели к язычникам, сохранявшим мышление идолопоклонников, чей прежний «бесплодный образ жизни» состоял бы в идолопоклонстве и великом развращении. См. ком. к ст. 1 выше о «Божьем избранном народе».)

Кефа повторяет то, что было сказано законникам на Иерусалимском совете: «Зачем же вы подвергаете испытанию Бога, навязывая на плечи талмидим ярмо, которое ни наши отцы, ни мы сами не были в силах нести?» (Деят. 15:10 и ком).

Выкуп... был заплачен не тленным серебром или золотом. Ср. Книгу Исайи 52:3: «Без серебра будете выкуплены»: также Яак. 5:2−3 и ком.

19 отнюдь, он состоял в драгоценной жертвенной смерти Мессии с пролитием крови, подобной [закланию] ягнёнка без пятна и порока.

Жертвенной смерти... с пролитием крови, буквально «крови». См. Йн. 6:51−66 и ком., ком. к Рим. 3:25.

Ягнёнка без пятна н порока. Начиная с ягнёнка, принесённого каждой семьёй во времена Исхода (Исход 12:5), все жертвы должны были быть без порока. Левит 22:18−25. Евр. 9:11−15 и ком. Йоханан Погружающий называет Йешуа «Божьим ягнёнком», «тем, кто берёт на себя грех мира» (Йн. 1:29). Йешуа был ягнёнком, принесённым в жертву за грех, чтобы искупить наши грехи в соответствии с предписанием Торы (Рим. 3:25−26 и ком., 8:3−4 и ком.): также он стал последним пасхальным ягнёнком (Лук. 22:7 и ком., 1 Кор. 5:6−8 и ком.). В прошлом он умер, в настоящем мы разделяем его жизнь (Йн. 6:51−66 и ком., 1 Кор. 11:23−26), а в будущем он возвратится, подобно «закланному Ягнёнку» (Отк. 5:6 и ком., Исайя 53:7, цитируется в Деят. 8:32), который, будучи безгрешным (Исайя 53:9, приводится ниже в 2:22), достоин раскрыть свиток с семью печатями и воцариться в Царстве Бога как «Лев из колена Йегуды, корень Давида» (Отк. 5:5 и ком). В нём, в Мессии Йешуа, Ягнёнок и Лев «лежат вместе» (Исайя 11:6−7).

20 Бог знал его ещё до того, как заложил основание вселенной, но отрыл его в ахарит-гаямим ради вас.

Бог знал его, Мессию Йешуа, ещё до того, как заложил основание вселенной, что соотносится с еврейским учением о том, что Бог создал Мессию до сотворения мира. О существовании Мессии до сотворения мира учит Новый Завет, см. Йн. 1:1 и ком., ст. 14; Еф. 1:3−6, 3:11, Кол. 1:15−17 и ком., Mе. 1:1−3 и ком.; Отк. 5:5−6 и ком.

Но открыл его в ахарит-гаямим (в «конце дней») ради вас, как сказал Шауль в Еф. 1:8−10, 3:3−11.

21 Благодаря ему вы верите в Бога, воскресившего его из мёртвых и давшего ему славу, чтобы вы имели веру в Бога и надеялись на Него. 22 Теперь, когда вы очистились, подчинившись истине, чтобы искренне любить своих братьев, любите друг друга всем сердцем.

Ср. Йн. 13:34−35.

23 Вы рождены вновь не от тленного семени, но от такого, которое не подвержено тлению, посредством живого Божьего Слова, пребывающего вовеки. 24 Так как всё человечество подобно траве, вся слава его — цветок полевой. Трава засыхает, цветок увядает, 25 но Слово Адоная существует вечно. Более того, это "Слово" — не что иное, как Добрая Весть, проповедуемая вам.

Стихи 23−25. Выдающийся христианский теолог двадцатого столетия, Карл Барт, отмечает, что вечное Слово приходит к верующим Нового Договора в трёх видах:

1) Мессия Йешуа. Вы рождены вновь... посредством живого Божьего Слова, пребывающего вовеки. «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом. Он был с Богом в начале... Слово стало человеком и жило с нами» (Йн. 1:1 — 2:14).

2) Писания, которые удостоверяют сами себя. Кефа приводит отрывок из Книги Исайи 40:6−8: 'Трава засыхает, и цветок увядает, но Слово Адоная существует вечно'. Ср. Евр. 4:12−13, Яак. 1:10−11, 4:14.

3) Проповеди Божьих мужей, приравненные к первым двум видам. Более того, это «Слово» — не что иное, как Добрая Весть, проповедуемая вам. Ср. Рим. 10:17. См. 2:1−3 и ком.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.