1 Иоанна 1 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна
Подстрочник: TR + SYN → Лингвистический. Роджерс

Подстрочник: TR + SYN

1о том что
о
R-ASN
было
ἦν
э́н
V-IXI-3S
от
ἀπ
ап
PREP
начала
ἀρχῆς
архэ́с
N-GSF
что
го́
R-ASN
[мы] слышали
ἀκηκόαμεν
акэко́амэн
V-2RAI-1P-ATT
что
го́
R-ASN
видели
ἑωράκαμεν
гэора́камэн
V-RAI-1P-ATT
 
τοῖς
то́йс
T-DPM
очами
ὀφθαλμοῖς
офтхалмо́йс
N-DPM
своими
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
что
го́
R-ASN
рассматривали
ἐθεασάμεθα
этхэаса́мэтха
V-ADI-1P
и
καὶ
ка́й
CONJ
что
αἱ
гай
T-NPF
руки
χεῖρες
хэ́йрэс
N-NPF
наши
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
осязали
ἐψηλάφησαν
эпсэла́фэсан
V-AAI-3P
о
περὶ
пэри́
PREP
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Слове
λόγου
ло́гу
N-GSM
 
τῆς
тэ́с
T-GSF
жизни
ζωῆς
дзоэ́с
N-GSF
2 ибо
καὶ
ка́й
CONJ
 
гэ
T-NSF
жизнь
ζωὴ
дзоэ́
N-NSF
явилась
ἐφανερώθη
эфанэро́тхэ
V-API-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
[мы] видели
ἑωράκαμεν
гэора́камэн
V-RAI-1P-ATT
и
καὶ
ка́й
CONJ
свидетельствуем
μαρτυροῦμεν
мартюру́мэн
V-PAI-1P
и
καὶ
ка́й
CONJ
возвещаем
ἀπαγγέλλομεν
апангэ́лломэн
V-PAI-1P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
сию
τὴν
тэ́н
T-ASF
жизнь
ζωὴν
дзоэ́н
N-ASF
 
τὴν
тэ́н
T-ASF
вечную
αἰώνιον
айо́нион
A-ASF
которая
ἥτις
гэ́тис
R-NSF
была
ἦν
э́н
V-IXI-3S
у
πρὸς
про́с
PREP
 
τὸν
то́н
T-ASM
Отца
πατέρα
патэ́ра
N-ASM
и
καὶ
ка́й
CONJ
явилась
ἐφανερώθη
эфанэро́тхэ
V-API-3S
нам
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP
3 о том что
го́
R-ASN
[мы] видели
ἑωράκαμεν
гэора́камэн
V-RAI-1P-ATT
и
καὶ
ка́й
CONJ
слышали
ἀκηκόαμεν
акэко́амэн
V-2RAI-1P-ATT
возвещаем
ἀπαγγέλλομεν
апангэ́лломэн
V-PAI-1P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
и
καὶ
ка́й
CONJ
вы
ὑμεῖς
гюмэ́йс
P-2NP
общение
κοινωνίαν
койнони́ан
N-ASF
имели
ἔχητε
э́хэтэ
V-PAS-2P
с
μεθ
мэтх
PREP
нами
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
а
καὶ
ка́й
CONJ
 
гэ
T-NSF
общение
κοινωνία
койнони́а
N-NSF
 
δὲ
дэ́
CONJ
 
гэ
T-NSF
наше
ἡμετέρα
гэмэтэ́ра
S-1NPF
с
μετὰ
мэта́
PREP
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Отцем
πατρὸς
патро́с
N-GSM
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
μετὰ
мэта́
PREP
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Сыном
υἱοῦ
гюйу́
N-GSM
Его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
Иисусом
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христом
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
4 и
καὶ
ка́й
CONJ
сие
ταῦτα
таута
D-APN
пишем
γράφομεν
гра́фомэн
V-PAI-1P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
 
гэ
T-NSF
радость
χαρὰ
хара́
N-NSF
ваша
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
была
гэ
V-PXS-3S
совершенна
πεπληρωμένη
πεπληρωμένη
V-RPP-NSF
5 и
Καὶ
ка́й
CONJ
вот
αὕτη
га́утэ
D-NSF
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
 
гэ
T-NSF
благовестие
ἐπαγγελία
эпангэли́а
N-NSF
которое
ἣν
гэ́н
R-ASF
[мы] слышали
ἀκηκόαμεν
акэко́амэн
V-2RAI-1P-ATT
от
ἀπ
ап
PREP
Него
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
и
καὶ
ка́й
CONJ
возвещаем
ἀναγγέλλομεν
анангэ́лломэн
V-PAI-1P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
 
ὅτι
го́ти
CONJ
 
го
T-NSM
Бог
θεὸς
тхэо́с
N-NSM
свет
φῶς
фо́с
N-NSN
есть
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
тьмы
σκοτία
скоти́а
N-NSF
в
ἐν
эн
PREP
Нём
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
нет
οὐκ
ук
PRT-N
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
никакой
οὐδεμία
удэми́а
A-NSF
6 если
Ἐὰν
эа́н
COND
[мы] говорим
εἴπωμεν
э́йпомэн
V-2AAS-1P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
общение
κοινωνίαν
койнони́ан
N-ASF
имеем
ἔχομεν
э́хомэн
V-PAI-1P
с
μετ
мэт
PREP
Ним
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
а
καὶ
ка́й
CONJ
во
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSN
тьме
σκότει
ско́тэй
N-DSN
ходим
περιπατῶμεν
пэрипато́мэн
V-PAS-1P
[то мы] лжём
ψευδόμεθα
псэудо́мэтха
V-PEI-1P
и
καὶ
ка́й
CONJ
не
οὐ
у
PRT-N
поступаем
ποιοῦμεν
пойу́мэн
V-PAI-1P
по
τὴν
тэ́н
T-ASF
истине
ἀλήθειαν
алэ́тхэйан
N-ASF
7 если
ἐὰν
эа́н
COND
же
δὲ
дэ́
CONJ
во
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSN
свете
φωτὶ
фоти́
N-DSN
ходим
περιπατῶμεν
пэрипато́мэн
V-PAS-1P
подобно как
ὡς
гос
ADV
Он
αὐτός
ауто́с
P-NSM
 
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
во
ἐν
эн
PREP
 
τῷ
то́
T-DSN
свете
φωτί
фоти́
N-DSN
общение
κοινωνίαν
койнони́ан
N-ASF
[то] имеем
ἔχομεν
э́хомэн
V-PAI-1P
с
μετ
мэт
PREP
друг другом
ἀλλήλων
аллэ́лон
C-GPM
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
τὸ
то́
T-NSN
Кровь
αἷμα
га́йма
N-NSN
Иисуса
Ἰησοῦ
иэсу́
N-GSM
Христа
Χριστοῦ
христу́
N-GSM
 
τοῦ
ту́
T-GSM
Сына
υἱοῦ
гюйу́
N-GSM
Его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
очищает
καθαρίζει
катхари́дзэй
V-PAI-3S
нас
ἡμᾶς
гэма́с
P-1AP
от
ἀπὸ
апо́
PREP
всякого
πάσης
па́сэс
A-GSF
греха
ἁμαρτίας
гамарти́ас
N-GSF
8 если
ἐὰν
эа́н
COND
говорим
εἴπωμεν
э́йпомэн
V-2AAS-1P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
греха
ἁμαρτίαν
гамарти́ан
N-ASF
не
οὐκ
ук
PRT-N
имеем
ἔχομεν
э́хомэн
V-PAI-1P
самих себя
ἑαυτοὺς
гэауту́с
F-3APM
обманываем
πλανῶμεν
плано́мэн
V-PAI-1P
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
гэ
T-NSF
истины
ἀλήθεια
алэ́тхэйа
N-NSF
нет
οὐκ
ук
PRT-N
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
в
ἐν
эн
PREP
нас
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP
9 если
ἐὰν
эа́н
COND
исповедуем
ὁμολογῶμεν
гомолого́мэн
V-PAS-1P
 
τὰς
та́с
T-APF
грехи
ἁμαρτίας
гамарти́ас
N-APF
наши
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
верен
πιστός
писто́с
A-NSM
[то] Он будучи
ἐστιν
эстин
V-PXI-3S
и
καὶ
ка́й
CONJ
праведен
δίκαιος
ди́кайос
A-NSM
 
ἵνα
ги́на
CONJ
простит
ἀφῇ
афэ́
V-2AAS-3S
нам
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP
наши
τὰς
та́с
T-APF
грехи
ἁμαρτίας
гамарти́ас
N-APF
и
καὶ
ка́й
CONJ
очистит
καθαρίσῃ
катхари́сэ
V-AAS-3S
нас
ἡμᾶς
гэма́с
P-1AP
от
ἀπὸ
апо́
PREP
всякой
πάσης
па́сэс
A-GSF
неправды
ἀδικίας
адики́ас
N-GSF
10 если
ἐὰν
эа́н
COND
говорим
εἴπωμεν
э́йпомэн
V-2AAS-1P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
[мы] не
οὐχ
ух
PRT-N
согрешили
ἡμαρτήκαμεν
гэмартэ́камэн
V-RAI-1P
лживым
ψεύστην
псэ́устэн
N-ASM
[то] представляем
ποιοῦμεν
пойу́мэн
V-PAI-1P
Его
αὐτὸν
ауто́н
P-ASM
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
го
T-NSM
слова
λόγος
ло́гос
N-NSM
Его
αὐτοῦ
ауту́
P-GSM
нет
οὐκ
ук
PRT-N
 
ἔστιν
э́стин
V-PXI-3S
в
ἐν
эн
PREP
нас
ἡμῖν
гэми́н
P-1DP

Лингвистический. Роджерс

1 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀρχή (G746) начало. Это может быть начало сотворения, или вообще начало всего; это слово подчеркивает идею предсущности и божественности, или же это начало проповеди христианства, или начало служения Иисуса (Schnackenburg*; Marshall*; Brown*; Klauck*; Smalley*; Strecker*).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἑωράκαμεν perf.* act.* ind.* от ὁράω (G3708) видеть. Перфекты выражают действие в прошлом, результаты которого сохраняются. Откровение было таким, что люди поняли его, и результаты откровения пребывают поныне (Marshall*; Brooke*; JG*, 344). Форма 1 pers.* pl.* «мы» может обозначать автора послания и его соратников, но скорее всего она значит «все мы», «мы, ученики Христа» (JG*, 311; Schnackenburg*, 52−58; Brown*; Klauck*, 73−78).
ὀφθαλμός (G3788) глаз. Instr.* dat.*, здесь: «своими глазами».
ἐθεασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, наблюдать. Гл.* обозначает спокойное, сознательное, длительное созерцание объекта (Westcott*; см.* Ин 1:14).
ἐψηλάφησαν aor.* act.* ind.* от ψηλαφάω (G5584) ощупывать, чтобы найти; подобно тому, кто движется на ощупь в темноте; следовательно, «держать, прикасаться». Идея поиска может вообще отсутствовать; здесь имеется в виду, что необходимо задействовать и прочие способности восприятия, помимо зрения и слуха. Автор претендует на физический контакт с Иисусом (Brooke*; Brown*; Klauck*). Возможно, это опровержение некоего докетизма (DLNT*, 306−9).
ζωῆς gen.* sing.* от ζωή (G2222) жизнь (Strecker*; Klauck*). Gen.* может обозначать содержание слова или, как gen.* качества, обозначать «живое слово», или же может быть пояснительным: «слово, которое представляет собой жизнь» (Stott*; Marshall*; Brown*).
2 ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять; pass.* быть проявленным. Гл.* относится к откровению Господа в момент Его первого пришествия, Воплощения (Westcott*; Schnackenburg*; Klauck*).
ἑωράκαμεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
μαρτυροῦμεν praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем, удостоверять. Praes.* обозначает длительное действие.
ἀπαγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать, объявлять, рассказывать со ссылкой на очевидцев события (Bultmann*). Ст. 2 образует вводный оборот, вставленный автором, чтобы сделать однозначное заявление: жизнь, о которой свидетельствует Иоанн, была проявлена в божественном откровении через историческую личность Иисуса (Marshall*).
ἐφανερώθη aor.* ind.* pass.* от φανερόω (G5319) быть открытым.
3 ἑωράκαμεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀπαγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать (см.* ст. 2). Это основной гл.* предложения, начатого в ст. 1.
κοινωνία (G2842) содружество. Это отказ от собственных интересов и деланий и объединение с другими людьми для достижения общих целей (TDNT*; NIDNTT*; RAC*, 9:1100−45; Smalley*; Klauck*; DLNT*, 373−74; NDIEC*, 3:19; GELTS*, 261).
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
4 ταῦτα nom.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; «эти вещи». Ссылка на все содержание письма (Brooke*; Marshall*), или на послание апостола в ст. 1−3 (Westcott*).
γράφομεν praes.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Praes.* используется с эмфатическим личным pron.*
ἡμεῖς (G2249) (о варианте текста см.* TC*, 709) означает, что автор пишет в согласии со всеми представителями ортодоксальной церкви (Smalley*). В ст. 5 под словом «мы» подразумевается автор и другие проповедники, а в ст. 6 — автор и аудитория (GGBB*, 396).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть, используется с part.*
πεπληρωμένη perf.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять, делать полным. Part.* в перифр.* обороте с perf.* pass.* conj.*, подчеркивающем завершенное состояние в прид.* цели (RWP*). Уверенное знание о том, что они обладают жизнью вечной, должно доставить им совершенную радость, поэтому он пишет об этой жизни и указывает на определенные признаки, по которым они могут удостовериться в обладании ею. Те, кто держится вдали от греховных привычек и идолов, могут знать, что обладают вечной жизнью.
5 ἀγγελία (G31) сообщение, весть. Весть, содержащая представление о Боге, не может быть воспринята людьми без Его помощи. Это откровение, а не открытие (Brooke*).
ἀκηκόαμεν perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Perf.* указывает на непреходящие результаты услышанного.
ἀναγγέλλομεν praes.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) объявлять. Предложное сочетание дополнительно выражает идею донесения известий до человека, который их принимает (Westcott*). Praes.* обозначает развивающееся действие.
ὅτι (G3754) что. Союз вводит содержание объявления.
φῶς (G5457) свет и σκοτία (G4653) тьма. Бог — это свет, Он проникает повсюду, Он абсолютен в Своей славе, истине и святости (Smalley*; Klauck*; Strecker*, 76−83; DLNT*, 657−59).
6 ἐάν (G1437) если. Пять cond.*, введенные с помощью этого слова, сопровождаются aor.* conj.* или praes.* conj.* Во всех случаях условие является предположением возможного: «если это случится» (JG*, 371−74; Marshall*).
εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. «Если мы скажем». В ст. 6, 8 и 10 перечислены три ложных утверждения (JG*, 372).
ἔχομεν pres ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
περιπατῶμεν praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Это слово сопоставимо с евр.* הלך, «ходить» (TDOT*; NIDOTTE*), и обозначает практический, этический способ поведения (Schnackenburg*). Praes.* обозначает привычный образ жизни («привычно жить в темноте»), отношение ума к специфическим неправильным действиям, склонность к выбору греха (тьмы), а не Бога (света) в каждодневном существовании (Smalley*).
ψευδόμεθα praes.* ind.* med.* (dep.*) от ψεύδομαι (G5574) лгать.
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, практиковать. В иудейских писаниях «делать истину» означает поступать правильно, или быть праведным, особенно по отношению к соблюдению закона; для христиан Христос заменил закон (Brown*; Klauck*).
7 περιπατῶμεν praes.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) вести образ жизни (см.* ст. 6). Cond.* в ст. 7 и 9 выражают предположение текущей и длительной христианской жизни: «предположим, что мы будем ходить или исповедовать...» (JG*, 372) — это включает настоящую реальность вообще (GGBB*, 663). «Хождение в свете» — это сознательное и упорное старание жить в соответствии с откровением Бога, Который — свет, особенно после того, как это откровение было нам дано полностью и окончательно Иисусом Христом (Brooke*).
κοινωνία (G2842) содружество (см.* ст. 3).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μετ᾽ = μετά (G3326) с.
ἀλλήλων (G240) друг друга; «друг с другом». Хотя эта фраза может обозначать содружество Бога и человека, Иоанн обычно использует это слово для обозначения общения христиан между собой, в котором проявляется зримо их общение с Богом (Westcott*; Schnackenburg*).
αἷμα (G129) кровь. Об использовании термина «кровь» в Писании см.* APC*, 108−124; BBC*; A. M. Stibbs, The Meaning of the Word “Blood” in Scripture [London: The Tyndale Press, 1962].
καθαρίζει praes.* ind.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Эти гл.* предполагают, что Бог не только прощает. Он очищает нас от клейма греха. Praes.* указывает на длительный процесс (Stott*).
8 εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить (см.* ст. 6).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.*, «обладать». He иметь греха значит быть безгрешным, не иметь склонности к греху (Smalley*).
πλανῶμεν praes.* ind.* act.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, заставлять заблуждаться, уводить с пути, обманывать (BAGD*). Обманывать или сбивать с верного пути можно либо самого себя, либо других членов христианской общины (Brown*).
9 ὁμολογῶμεν praes.* conj.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, говорить то же, уступать, признавать, допускать, исповедовать (ECC*, 13−20; TDNT*; EDNT*; GELTS*, 332). Итеративный praes.*, указывает на повторяющееся признание грехов. Conj.* может обозначать скрытую неуверенность или быть обобщением, «мы» (GGBB*, 698).
πιστός (G4103) преданный. Имеется в виду верность Бога Его обещаниям, уверенность в том, что Он сдержит Свое слово (Brown*).
δίκαιος (G1342) праведный, справедливый. Бог действует согласно стандартам Своей святости, Он может простить грех, потому что Христос расплатился за наши грехи.
ἀφῇ aor.* conj.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать (TDNT*; NIDNTT*). Подлежащее, выраженное придаточным, обозначает способ, которым Бог выражает Свою преданность слову и справедливость, это эквивалент инфинитиву результата (Marshall*; BD*, 198).
καθαρίσῃ aor.* conj.* act.* от καθαρίζω (G2511) очищать, омывать. Возможно, Иоанн имеет в виду слова Иисуса, которыми тот ответил на просьбу Петра об омовении: «Омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь» (Ин 13:10 NIV).
ἀδικία (G93) нечестивость.
10 εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить; здесь в значении «претендовать».
ἡμαρτήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Perf.* указывает на непреходящий результат действия в прошлом (GGBB*, 577). О грехе в 1Ин 5:16 см.* DLNT*, 1095−97.
ψεύστης (G5583) лжец, обманщик.
ποιοῦμεν praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: «делать кого-л. лжецом» (Smalley*; Brown*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.