2 Peter 1 глава

2 Peter
King James Bible → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ:
 
Сымон Пётра, нявольнік а апостал Ісуса Хрыста, тым, што прынялі з намі аднакаштоўную веру пераз справядлівасьць Бога нашага а Спаса Ісуса Хрыста:

Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
 
Ласка а супакой вам хай памножацца супоўным знацьцём Бога а Ісуса, Спадара нашага.

According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
 
Як Боская сіла Ягоная дала нам усе, да жыцьця а набожнасьці належачае, супоўным знацьцём Таго, хто пагукаў нас сваёй славаю й цнотаю,

Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
 
Каторымі даў нам найвялікшыя й каштоўныя абятніцы, каб вы імі сталі ўчасьнікамі Боскае прыроды, уцекшы ад папсаванасьці, каторая на сьвеце жадою, —

And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
 
То вы, ужыўшы да гэтага ўсю ўлегласьць, замейце да веры свае цноту, у цноце знацьцё,

And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness;
 
У знацьцю ўзьдзержлівасьць, у ўзьдзержлівасьці цярплівосьць, у цярплівосьці набожнасьць,

And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.
 
У набожнасьці брацтва, у брацтве міласьць.

For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.
 
Бо калі гэта ў вас ё і збыткуе, не бязьдзейнымі ані бясплоднымі ўчыне вас узглядам супоўнага знацьця Спадара нашага Ісуса Хрыста;

But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins.
 
А ў каго няма гэтага ўсяго, тый нявісны, паніклівы і забыўся праз ачышчэньне зь пярэдніх грахоў.

Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall:
 
Затым валей, браты, улягайце чыніць пагуканьне а абраньне свае моцным, бо, чынячы гэта, ніколі не ўпадзіце,

For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.
 
Бо гэтак шырака адчыніцца вам уход да вечнага гаспадарства Спадара нашага а Спаса Ісуса Хрыста.

Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth.
 
Дзеля таго я буду заўсёды дамяняць вам праз гэта, дарма што вы зналыя і ўмацаваныя ў цяперашняй праўдзе.

Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance;
 
Бо я маю за справядлівае, пакуль я ў гэтым будане, надбіць вас дамяняньням,

Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
 
Ведаючы, што я ўборзьдзе маю пакінуць будан свой, як і Спадар наш Ісус Хрыстос паказаў імне.

Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance.
 
Але я ўлягу, каб просьле майго адходу вы таксама заўсёды прыпаміналі гэта.

For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty.
 
Бо мы абясьцілі вам сілу й прыход Спадара нашага Ісуса Хрыста, ня йдучы за хітра выдуманымі байкамі, але былі вочнікамі Ягонае вялікасьці.

For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
Бо Ён прыняў ад Бога Айца чэсьць а славу, як прышоў яму такі голас ад дасканальнае славы: «Гэта Сын Мой умілаваны, Каторага Я ўпадабаў».

And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount.
 
І гэты голас, прышлы зь нябёс, мы чулі, будучы зь Ім на сьвятой гары.

We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
 
Ды мы маем найпэўнейшае прароцкае слова, і вы добра робіце, што зварачаецеся да яго, як да лянпы, што зьзяе ў цемным месцу аж да сьвітаньня і ўсходу дзяньніцы ў сэрцах вашых,

Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation.
 
Ведаючы наўперад, што ніякае прароцтва Пісьма не залежа ад собскага выкладу.

For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost.
 
Бо ніколі прароцтва ня было вымаўлена воляю людзкою, але вы маўлялі яго сьвятыя людзі Божыя, несеныя Духам Сьвятым.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.