Exodus 1 глава

Exodus
King James Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
 
Вот имена сынов Израилевых, которые пришли в Египет, с Иаковом пришли, каждый со своей семьей:1

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
 
Всех прямых потомков Иакова было семьдесят2 человек (Иосиф уже жил в Египте).

And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
 
Прошли годы. Умер Иосиф, и все братья его, и всë поколение то.

And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
 
Но израильтяне были плодовиты, селенья их детьми были полны,3 со временем они стали так многочисленны и сильны, что заполнили всю землю Гошен. 4

Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
 
Когда на египетский престол взошел новый царь, которого уже ничто не связывало с Иосифом,5

And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
 
он сказал своим людям: «Смотрите, израильтяне превосходят нас и числом, и силой.

Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
 
Давайте поступим предусмотрительно, чтобы не стало их еще больше. Случись война, они могут примкнуть к нашим врагам и сражаться против нас. А затем они уйдут из страны».6

Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
 
Решив изнурить израильтян тяжелым рабским трудом, египтяне поставили над ними надсмотрщиков. И построили евреи для фараона города-хранилища Питом и Раамсес.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
 
Однако чем больше угнетали израильтян, тем больше их становилось и тем дальше распространялись они по стране. Это вызывало у египтян опасение и ненависть;

And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
 
они, принуждая израильтян к тяжелому труду, жестоко обращались с ними

And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
 
и дали им испытать всю горечь их рабского положения: заставляли месить глину, делать кирпичи, гнуть спину на полевых и всяких иных работах, на каковые их безжалостно обрекали.

And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
 
Не довольствуясь этим, царь египетский потребовал от еврейских повивальных бабок (одну из них звали Шифра, а другую — Пуа):7

And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
 
«Когда будете принимать роды у евреек и увидите при появлении ребенка,8 что родился сын, убейте его, а если дочь, оставляйте в живых».

But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
 
Но они, будучи женщинами богобоязненными, не делали того, что повелел им царь, и оставляли в живых и мальчиков.

And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
 
Царь египетский послал за повивальными бабками, и, когда спросил их, почему они оставляют еврейских мальчиков в живых,

And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
 
те отвечали фараону: «Еврейки не чета египтянкам: они женщины крепкие и легко рожают еще до нашего прихода».

Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
 
Поэтому и повитухам Бог благоволил, и народ израильский становился все более многочисленным и сильным;

And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
 
и так как повитухи благоговели перед Богом, Он и им даровал счастье в их собственных детях.9

And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
 
Тогда фараон приказал всему народу своему бросать в Нил каждого новорожденного сына евреев, а дочерей их позволил оставлять в живых.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: со своим домом.
5  [2] — LXX: семьдесят пять; ср. Деян 7:14.
7  [3] — Букв.: кишели — здесь очевидная отсылка к Быт 1:20,21.
7  [4] — См. примеч. к Быт 45:10.
8  [5] — Букв.: который не знал Иосифа.
10  [6] — Или: подчинят себе страну.
15  [7] — Из текста оригинала неясно, были эти повивальные бабки еврейками или египтянками, принимавшими роды у евреек, хотя имена этих двух (вероятно, старших среди прочих повивальных бабок) женщин — семитские.
16  [8] — Букв.: увидите у опоры из камней, т. е. в то время, когда роженица еще тужится на подложенных под нее камнях.
21  [9] — Букв.: устроил их дома / семьи.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.