Philippians 1 глава

Philippians
King James Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
Павел и Тимофей, Христа Иисуса рабы, — всему народу Божьему1 в Филиппах вместе с пастырями2 и диаконами, всем, пребывающим во Христе Иисусе:

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
благодать3 вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
При всяком воспоминании о вас благодарю Бога моего,

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
и каждый раз, когда о всех вас молюсь, я делаю это с радостью:

For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
вы содействуете распространению Благой Вести4 с самого первого дня и доныне.

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
 
И я уверен, что Тот, Кто начал в вас5 Свое доброе дело, непременно завершит его ко Дню Христа Иисуса.

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
Не могу и думать обо всех вас иначе, потому что вы — в сердце моем:6 нахожусь ли я в узах, защищаю ли и доказываю истину Благой Вести — все вы всегда вместе со мною разделяете благодать7 Божию.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
Бог мне свидетель, с какой сердечной любовью Христа Иисуса томлюсь я по общенью со всеми вами.8

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
Я молюсь о том, чтобы любовь ваша всё более возрастала в полноте знания и глубине видения,

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
дабы вы всегда и всё могли верно распознавать,9 и в День Христа оказались чисты и непорочны,

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
и во всей его полноте принесли плод праведности для хвалы и славы Божией, что возможно только через Иисуса Христа.

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
Хочу, чтобы знали вы, братья: обстоятельства, в которых оказался я, послужили еще большему успеху проповеди Благой Вести.

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
Всей дворцовой охране,10 а также и всем прочим стало известно, что в узах нахожусь я ныне за Христа.

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
И мое пребывание в тюрьме побудило многих из наших братьев в Господе с еще большей решимостью11 и бесстрашием возвещать Весть Божию.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
Правда, иные из них проповедуют Христа лишь из зависти, из-за соперничества, но другие — по доброму расположению,

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
ими движет любовь и знают они, что меня Бог поставил защищать Благую Весть.

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
А другие проповедуют Христа из себялюбивых побуждений12 ( стало быть, нечисто), думая усугубить тяжесть уз моих.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
Что с того? В любом случае, будь то притворно или искренно, проповедуют всё же Христа, и я радуюсь этому. И радоваться не перестану,

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
ибо знаю, что нынешнее положение мое по молитве вашей и содействием Духа Иисуса Христа обратится мне во спасение,

According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 
как того я очень жду. И надеюсь, что ни в чем не буду посрамлен, но что, напротив, как всегда прежде, так и ныне прямо и смело будет возвеличен в моем теле Христос, жизнью ли моей или даже смертью.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Ведь если жизнь для меня — Христос, то и смерть для меня — обретение.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
Если же должен я еще жить, чтобы плодотворно потрудиться,13 то не знаю, что предпочесть.

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
Влечет меня и то, и другое: хочу от всего отрешиться14 и быть со Христом — для меня это самое лучшее,

Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
 
но для вас, очевидно, нужнее, чтобы я оставался жив.

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
Будучи твердо уверен в этом, я знаю, что останусь со всеми вами и пребуду среди вас, чтобы помогать вам в духовном возрастании и обретении радости в вере,

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
чтобы при моем возвращении к вам у вас было еще больше оснований для похвалы во Христе Иисусе благодаря моему служению.

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Только живите в согласии с Благою Вестью Христовой, чтобы увидел я, когда приду к вам, или услышал, если прийти не смогу, что стоите вы твердо, что едины вы духом, что вы все как один подвизаетесь за веру евангельскую,

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
не боясь ни в чем противников ваших. Ведь для них ваше бесстрашие — явный знак гибели, для вас же — спасенья; и всё это от Бога.

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
Вы ведь ради Христа удостоены высокой чести15 не только верить в Него, но и страдать за Него,

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
участвуя в той же борьбе, которую и я веду, — я вел ее некогда у вас на глазах, — и слышите вы ныне, что я продолжаю ее.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Здесь и далее букв.: всем святым.
1  [2] — Букв.: с попечителями/епископами.
2  [3] — См. в Словаре Благодать.
5  [4] — Здесь и далее греч. эвангелион — Евангелие. См. в Словаре Евангелие.
6  [5] — Или: между вами.
7  [6] — Друг. возм. пер.: я — в сердце вашем.
7  [7] — Друг. возм пер.: преимущество это.
8  [8] — Или: тоскую по всем вам.
10  [9] — Букв.: чтобы вы могли испытывать отличающееся.
13  [10] — Греч. прайторион — здесь, вероятно, говорится об отряде преторианских солдат.
14  [11] — Друг. возм. пер.: смотря на узы мои, через Господа обрели уверенность.
17  [12] — Или: проповедуют из духа соперничества.
22  [13] — Букв.: жизнь во плоти (означает) для меня плодотворный труд.
23  [14] — Букв.: но я тяжко тесним с двух (сторон): томлюсь желанием уйти.
29  [15] — Букв.: вам… даровано.
30  [16] — Или: видели на моем примере и теперь слышите о мне.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.