2 Timothy 1 глава

2 Timothy
King James Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
 
Павел, волею Божией апостол Иисуса Христа, призванный по данному Богом обещанию жизни во Христе Иисусе, —

To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
 
возлюбленному сыну моему Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего.

I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
 
Вспоминая тебя постоянно в молитвах моих, — днем ли, ночью ли, — я всякий раз благодарю за тебя Бога, Которому, как и предки мои, служу с чистой совестью.

Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
 
Я вспоминаю о слезах твоих и горю желанием видеть тебя, чтобы преисполниться мне радости.

When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
 
Часто я думаю1 об искренней вере твоей, вере, что прежде жила в сердце твоей бабки Лоиды и матушки твоей Евники; уверен, что она живет и в твоем сердце.2

Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
 
Потому и говорю тебе не в первый раз: не дай угаснуть пламени того дара Божия, особого дара служения, которым владеешь ты с тех пор, как я рукоположил тебя.

For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
 
Бог дал нам не духа боязни, но духа силы, любви и самообладания.3

Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
 
Потому не стыдись свидетельствовать о Господе4 нашем и меня, который ради Него ныне в узах, не стыдись, а, как и я, полагаясь на Бога, участвуй со мной в страданиях за благовестие.5

Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
 
Он спас нас от погибели и призвал к святой жизни,6 не за дела наши призвал, но по замыслу Своему и Своей благодати, дарованной нам во Христе Иисусе еще до начала времен7

But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
 
и ныне открывшейся в пришествии Спасителя нашего Христа Иисуса. Власть смерти Он разрушил и через свет Благой Вести соделал ведомыми жизнь и бессмертие,

Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
 
глашатаем и апостолом которой поставлен я, чтобы учить всему этому людей. 8

For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
 
За то и оказался я в нынешнем моем положении.9 Но не стыжусь этого, ибо знаю, в Кого уверовал, и нет у меня сомнений в том, что дело, вверенное мне, надежно будет сохранено Им до великого Дня того.10

Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
 
С верой и любовью во Христе Иисусе держись того, что слышал от меня, как образца здравого учения.

That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
 
То драгоценное, что доверено тебе, оберегай пребывающим в нас Духом Святым.

This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
 
Ты знаешь, что покинули меня все асийские,11 и среди них — Фигел и Ермоген.

The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
 
А я прошу Господа оказать милость дому Онисифора, который часто ободрял меня и не стыдился меня, узника, посещать,

But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
 
но, напротив, придя в Рим, усердно разыскивал меня, пока наконец не нашел.

The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
 
Да поможет ему Господь обрести милость Свою в День тот! Ты очень хорошо знаешь, как помогал он мне в Эфесе.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
5  [1] — Букв.: получив напоминание.
5  [2] — Или: ты унаследовал ее; букв.: она и в тебе.
7  [3] — Или: рассудительности.
8  [4] — Букв.: свидетельства Господа.
8  [5] — Букв.: но со (мной) страдай за Евангелие по силе (или: силой) Божьей.
9  [6] — Букв.: призвал призывом/призванием святым; это может пониматься двояко: призыв верующих ко спасению (ср. Рим 1:6,7; 8:28) или как указание на состояние, к которому верующие призваны.
9  [7] — Букв.: до времен вечных.
11  [8] — Некот. рукописи добавляют: язычников.
12  [9] — Букв.: по этой причине я и переношу это страдание.
12  [10] — Друг. возм. пер.: что Он в силе сохранить вверенное мною (или: вклад мой) Ему на тот День.
15  [11] — См. в Словаре Асия.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.