Philippians 1 глава

Philippians
King James Bible → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
Паўла і Цімафей, рабы Хрыста Ісуса, усім святым у Хрысце Ісусе, якія ёсць у Піліпах разам з епіскапамі і дыяканамі:

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
ласка вам і супакой ад Бога, Айца нашага, і Госпада Ісуса Хрыста.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Дзякую Богу майму, усякі раз успамінаючы вас,

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
заўсёды ва ўсіх малітвах маіх за ўсіх вас з радасцю молячыся,

For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
дзеля вашага ўдзелу ў Евангеллі ад першага дня аж да цяпер,

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
 
маючы пэўнасць, што Той, Які пачаў у вас добрую справу, давядзе аж да дня Хрыста Ісуса;

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
як справядліва мне думаць пра вас усіх, бо маю вас у сэрцы, і ў путах маіх, і ў абароне, і ва ўмацаванні Евангелля, бо ўсе вы супольнікі мае ў ласцы.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
Сведка мне Бог, як сардэчна імкнуся да ўсіх вас у Ісусе Хрысце.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
І аб тым малюся, каб любоў ваша ўсё больш і больш узрастала ў веданні і ўсякім адчуванні,

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
каб пазнаваць вам лепшае, каб вы былі чыстымі і без заганы ў дзень Хрыстоў,

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
поўныя пладоў справядлівасці, што праз Ісуса Хрыста на ўшанаванне і славу Бога.

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
Хачу, браты, каб вы ведалі: тое, што вакол мяне, спрычынілася больш да поспеху Евангелля,

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
бо путы мае ў Хрысце праславіліся ва ўсёй прэторыі і ва ўсіх іншых,

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
і многія з братоў у Госпадзе, асмеленыя маімі кайданамі, яшчэ больш адважыліся без страху абвяшчаць слова.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
Адны, праўда, з зайздрасці і пярэчлівасці вясцяць Хрыста, іншыя ж — з добрай волі.

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
Тыя, што з любові, — ведаючы, што я дзеля абароны Евангелля пастаўлены,

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
тыя ж, што з зайздрасці, прапаведуюць Хрыста няшчыра, з намерам зрабіць мае путы яшчэ цяжэйшымі.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
Дык што? Ці так, ці гэтак: ці дзеля віду, ці праўдзіва, Хрыстос абвяшчаецца; і я гэтаму рады, і буду радавацца,

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
ведаючы, што гэта ўсё выйдзе мне на збаўленне праз вашы малітвы і з дапамогай Духа Ісуса Хрыста,

According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 
паводле чакання і спадзявання майго, што я ні ў чым не пралічуся, але з усёй упэўненасцю, як заўсёды, гэтак і цяпер хай уславіцца Хрыстос у целе маім ці праз жыццё, ці праз смерць.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Бо для мяне жыццё — гэта Хрыстос, і смерць — набытак.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
Але калі жыццё ў целе прыносіць плод у маёй дзейнасці, дык, што выбраць, не ведаю.

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
Цягне мяне адно і другое: жадаю адысці і быць з Хрыстом, бо гэта шмат лепшае,

Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
 
але заставацца ў целе больш патрэбна для вас.

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
І гэта напэўна ведаю, што застануся з усімі вамі на карысць вашу і на радасць веры,

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
каб радасць ваша расла ў Ісусе Хрысце праз мяне, праз маё вяртанне да вас.

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Толькі жывіце дастойна Евангелля Хрыстова, каб, ці калі прыбуду і ўбачу вас, ці адсутны, пачуў пра вас, што вы стаіце ў адным Духу, аднадумна змагаючыся за веру Евангельскую

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
і ні ў чым не палохаецеся супраціўнікаў, што ім стане знакам загубы, вам жа — збаўлення, і гэта ад Бога.

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
Вам бо дадзена дзеля Хрыста не толькі верыць у Яго, але і цярпець за Яго,

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
такое самае змаганне маючы, якое бачылі ўва мне і як чуеце цяпер пра мяне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.