Mark 1 глава

Mark
King James Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
 
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 
Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
 
Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
 
И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
 
И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 
И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
 
Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
 
И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
 
И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 
И тотчас Дух уводит Его в пустыню.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
 
И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
 
И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
 
и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 
И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
 
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.

And straightway they forsook their nets, and followed him.
 
И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 
И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
 
и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
 
И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
 
И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
 
И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
 
что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
 
И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
 
И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
 
И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
 
И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном,

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
 
Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
 
И подойдя, Он поднял ее, взяв её руку; и оставила ее горячка, и она служила им.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
 
С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.

And all the city was gathered together at the door.
 
И собрался весь город у дверей.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
 
И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
 
И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.

And Simon and they that were with him followed after him.
 
И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
 
и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 
И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
 
И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
 
И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 
И сжалившись. Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
 
И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
 
И строго выговорив ему. Он тотчас отослал его

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
 
и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 
А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.