Philippians 1 глава

Philippians
King James Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Paul and Timotheus, the servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus which are at Philippi, with the bishops and deacons:
 
Павел и Тимофей, рабы Христа Иисуса, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами,

Grace be unto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
 
— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God upon every remembrance of you,
 
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,

Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
 
всегда, во всякой молитве моей за всех вас, с радостью творя молитву,

For your fellowship in the gospel from the first day until now;
 
за участие ваше в Евангелии с первого дня доныне,

Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you will perform it until the day of Jesus Christ:
 
в твердой уверенности, что Начавший в вас доброе дело завершит его ко дню Христа Иисуса,

Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
 
как и подобает мне это думать о всех вас, потому что вы — в сердце моем, будучи все сопричастниками моими в благодати, как в узах моих, так и в защите и утверждении Евангелия.

For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
 
Ибо свидетель мне Бог, что я жажду по всем вам любовью Христа Иисуса.

And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all judgment;
 
И о том я молюсь, чтобы любовь ваша всё больше и больше преизобиловала в познании и всякой рассудительности,

That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
 
чтобы вы испытывали, что лучше, для того чтобы вы были чисты и непорочны в день Христов,

Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
 
исполнены плода праведности, который чрез Иисуса Христа, во славу и похвалу Божию.

But I would ye should understand, brethren, that the things which happened unto me have fallen out rather unto the furtherance of the gospel;
 
Но я хочу, чтобы вы знали, братья, что обстоятельства мои послужили скорее к успеху Евангелия,

So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
 
так что узы мои стали известны, как узы во Христе, целой претории и всем прочим;

And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
 
и большинство братьев, узами моими утвердившись в Господе, смеют в большей мере, чем раньше, безбоязненно проповедовать слово Божие.

Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
 
Некоторые, правда, по зависти и соперничеству, некоторые же с добрым расположением проповедуют Христа:

The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
 
одни из любви, зная, что я поставлен на защиту Евангелия,

But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
 
другие из желания соперничать возвещают Христа не чисто, думая причинить мне скорбь в узах моих.

What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
 
Что же из этого? разве то, что, во всяком случае, будь то притворно, будь то искренно, Христос возвещается, и этому я радуюсь. Но и буду радоваться,

For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
 
ибо я знаю, что это мне послужит ко спасению по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,

According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
 
при напряженном ожидании и надежде моей, что я ни в чем не буду посрамлен, но со всяким дерзновением, как всегда, так и теперь, будет возвеличен Христос в теле моем, будь то жизнью, будь то смертью.

For to me to live is Christ, and to die is gain.
 
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.

But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
 
Если же жизнь во плоти означает для меня плодотворный труд, то я не знаю, что мне выбрать.

For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
 
Я тесним с двух сторон: я томлюсь желанием уйти и быть со Христом, ибо это гораздо лучше;

Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
 
а оставаться во плоти нужнее для вас.

And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
 
И в этом я уверен и это я знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,

That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
 
чтобы похвала ваша преизобиловала во Христе Иисусе благодаря мне при новом моем пришествии к вам.

Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
 
Только проводите жизнь достойно Евангелия Христова, чтобы я, — либо придя и увидев вас, либо отсутствуя, — слышал о вас, что вы стоите в одном духе, единодушно подвизаясь все вместе за веру Евангельскую

And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
 
и не поддаваясь ни в чем устрашению со стороны противников; это для них есть признак гибели, а для вас спасения, — и это от Бога, —

For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
 
потому что вам было даровано ради Христа не только в Него веровать, но и ради Него страдать

Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.
 
таким же подвигом, какой вы некогда видели во мне, и теперь слышите о мне.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.