Philemon 1 глава

Philemon
King James Bible → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
 
Павел, узник Христа Иисуса, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему,

And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
 
и Апфии сестре и Архиппу, соратнику нашему, и церкви, собирающейся в твоем доме,

Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
 
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая тебя в молитвах моих,

Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
 
слыша о твоей любви и вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, —

That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
 
чтобы общение веры твоей оказалось действенным в познании всякого у нас добра для Христа.

For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
 
Ибо я получил великую радость и утешение от любви твоей, потому что, благодаря тебе, брат, успокоены сердца святых.

Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
 
Потому, имея великое во Христе дерзновение предписывать тебе твой долг,

Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
 
по любви скорее прошу — не иной кто, как я, Павел, старец, а теперь и узник Христа Иисуса, —

I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
 
прошу тебя о моем сыне, которого я родил в узах, об Онисиме,

Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
 
некогда для тебя негодном, теперь же и для меня и для тебя пригодном,

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
 
которого я отсылаю к тебе обратно, его самого, а он-мое сердце.

Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
 
Его я хотел держать при себе, чтобы он, вместо тебя, служил мне в узах Евангелия,

But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
 
но без твоего согласия я ничего не захотел делать, чтобы добро твое было не как по нужде, но добровольное.

For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
 
Ибо, может быть, он для того на время был отделен, чтобы получил ты его навеки,

Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
 
уже не как раба, но больше чем раба, как брата возлюбленного, особенно для меня, насколько же больше для тебя, и во плоти и в Господе.

If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
 
Итак, если ты имеешь общение со мной, прими его, как меня.

If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
 
Если же он чем обидел тебя или должен, считай это за мной:

I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
 
я, Павел, пишу своей рукой: я возмещу; чтобы не сказать тебе, что ты и за самого себя мне должен.

Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
 
Да, брат, порадоваться бы мне на тебя в Господе: успокой мое сердце во Христе.

Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
 
Уверенный в послушании твоем, я пишу тебе, зная, что ты сделаешь и сверх того, о чем говорю.

But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
 
А одновременно приготовь для меня и помещение: ибо я надеюсь, что я, по молитвам вашим, буду дарован вам.

There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
 
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мной во Христе Иисусе,

Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
 
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. { Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. }
 
Благодать Господа Иисуса Христа с духом вашим.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.