Romans 1 глава

Romans
King James Bible → Перевод Десницкого

 
 

Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
 
Я, Павел, раб Христа Иисуса, призван быть апостолом, избран возвещать Божье Евангелие,

(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
 
предсказанное в священных Писаниях пророками.

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
 
Оно возвещает о Сыне Божьем: по плоти он потомок Давида,

And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
 
а что Он — Сын Божий, показало действие духа святости и воскресение из мертвых Господа нашего Иисуса Христа.

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 
От него мы приняли благодать и апостольство, чтобы во всех народах люди принимали веру в Него,

Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
 
в том числе и вы, кто призван Иисусом Христом.

To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
 
Итак, я приветствую всех тех в Риме, кто возлюблен Богом, кто призван и свят: благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, ведь вера ваша известна по всему миру.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
 
Я служу Богу всем своим духом ради Евангелия Его Сына, и Он мне Свидетель: я непрестанно помню о вас

Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
 
и в моих молитвах всегда прошу, чтобы было мне дано вас благополучно посетить, если Богу это угодно.

For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
 
Стремлюсь повидаться с вами и поделиться духовным даром, чтобы вас укрепить,

That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
 
а точнее — чтобы нам взаимно утешиться верой: мне вашей, а вам — моей.

Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 
Не стану скрывать от вас, братья: вот уже сколько раз хотел я отправиться к вам, чтобы увидеть плоды своего служения у вас, как и у других народов. Но еще остаются к тому препятствия.

I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
 
А я в долгу перед эллинами и варварами, перед мудрецами и невеждами,

So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
 
и, конечно же, очень бы желал проповедовать Евангелие и вам — тем, кто в Риме.

For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
 
А Евангелия я не стыжусь, в нем — сила Божья во спасение всякому верующему, сперва иудею, а потом и язычнику.

For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
 
В Евангелии открывается праведность Бога — от веры и ради веры! — как и написано: «праведный жив будет верой».

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
 
Это ведь очевидно: люди попирают истину нечестием, но Бог с небес покарает всякое людское нечестие и неправду.

Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
 
Людям известно всё, что только может быть известно о Боге, ведь Он сам это им открыл.

For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
 
А что невидимо — как Его вечная сила и божественность, — то от создания мира открывается человеку в размышлении о сотворенном Богом мире. Так что нет у людей оправдания:

Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 
познав Бога, они не воздали Ему как Богу славу и благодарность, но предались пустым рассуждениям, их неразумные сердца погрузились во мрак.

Professing themselves to be wise, they became fools,
 
Называя себя мудрецами, они поглупели,

And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
 
славу нетленного Бога променяли на идолов в виде тленных людей, птиц, зверей и пресмыкающихся.

Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
 
Потому и Бог позволил им оставаться в нечистоте, такой желанной для них, и они сами оскверняли собственные тела.

Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
 
Они променяли истину Божью на ложь, они поклонялись и служили сотворенным вещам вместо Творца — благословен Он вовеки, аминь!

For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
 
Из-за этого Бог оставил их на волю постыдных страстей. Их женщины ударились в разврат, к тому же противоестественный,

And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
 
и точно так же мужчины ложились уже не с женщинами, их страстно тянет друг ко другу. Мужчины вступали в позорную связь с мужчинами — так они сами заслуженно наказывали себя за отступничество.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
 
Они не видели пользы в познании Бога — и Бог позволил им творить непотребства, каких они сами безрассудно пожелали.

Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
 
Вот что у них в изобилии: всякая неправда, злодейство, жадность и порок, зависть, убийство, вражда, ложь, коварство и сплетня,

Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
ругань, богохульство, гордость и надменность. В злых делах они изобретательны, родителям непокорны;

Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
 
они неразумны, ненадежны, безжалостны и беспощадны.

Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
 
Зная, что такие дела достойны смертного приговора от Бога, они не только сами так поступают, но и других подговаривают.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.