Colossians 1 глава

Colossians
King James Bible → Перевод Десницкого

 
 

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
 
Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей

To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
 
пишут верным во Христе братьям, святой общине в городе Колоссы: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.

We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
 
Мы всегда молимся за вас и благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа:

Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
 
ведь мы слышали, как вы верите во Христа Иисуса и любите весь святой Божий народ,

For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
 
как надеетесь на то, что ждет нас на небесах. Об этом вам поведало слово евангельской истины —

Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
 
оно достигло вас, как и во всем мире оно возрастает и приносит плоды. Так и у вас с того самого дня, как вы его услышали и познали истинную Божью благодать.

As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
 
Вас этому научил любимый нами Эпафрас, такой же, как и мы, раб Христа, верно служащий Ему ради вас.

Who also declared unto us your love in the Spirit.
 
Он нам рассказал, какую любовь внушил вам Дух.

For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
 
Потому и мы с того самого дня, как услышали это, не прекращаем о вас молиться. Мы просим Бога, чтобы Он дал вам сполна познать Свою волю, наделил всякой мудростью и духовным пониманием,

That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
 
чтобы вы поступали достойно Господа, стремились во всем Ему угодить, приносили Ему как плоды всякие добрые дела и возрастали в познании Бога.

Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
 
Пусть всецело укрепит вас могучая Его слава, чтобы вы были стойки и терпеливы. Радостно

Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
 
благодарите Отца: Он удостоил вас доли в светлом наследии, предназначенном Его святому народу,

Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
 
избавил вас от власти тьмы и ввел в царство Своего возлюбленного Сына,

In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
 
Который даровал нам искупление — отпустил наши грехи.

Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
 
Он — образ незримого Бога, рожденный прежде всего творения,

For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
 
ибо всё было сотворено через Него и на небесах, и на земле, и видимое, и незримое, будь то престолы или господства, будь то начала или власти — всё сотворено через Него и ради Него.

And he is before all things, and by him all things consist.
 
Он — прежде всего сущего, и всё держится на Нем.

And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
 
Он — глава церковного тела, Он — начало, Он первый воскрес из мертвых, чтобы во всём первенство было за Ним.

For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
 
Бог пожелал явить в Нем Свою полноту

And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
 
и через Него примирить с Собой всё творение: Он пролил Свою кровь на кресте и ей был скреплен этот мирный договор. И всё, что на земле — примирилось через Него, а также всё, что на небесах.

And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
 
Когда-то и вы были чужаками, ваш рассудок был склонен к злым делам и враждебен Богу.

In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
 
Но теперь, когда Христос телесно умер, Бог примирился с нами в Его смерти и принял нас как святых, непорочных и безупречных.

If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
 
Лишь бы только вы оставались крепки и тверды и не оставляли бы той надежды, которую вам внушило Евангелие — весть о нем открылась всему, что сотворено под небесами, и я, Павел, стал его служителем.

Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
 
И теперь, когда страдаю ради вас, я радуюсь: Христос принял мучения ради церкви как собственного тела, и теперь в моем теле восполняется мера этих страданий.

Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
 
Я стал служителем церкви — такого назначения призвания удостоил меня Бог ради вас, чтобы исполнить слово Божье.

Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
 
Это таинство было сокрыто прежде сотворения мира и людей, а теперь оно стало известно Его святому народу.

To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
 
Бог пожелал показать им всё славное величие этого таинства на благо язычникам: Христос дает вам надежду на будущую славу!

Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
 
Именно Его мы и возвещаем, и так вразумляем всякого человека, всякого человека обучаем всякой мудрости, чтобы всякий человек пришел ко Христу совершенным.

Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
 
Ради этого и я старательно участвую в состязании — так во мне проявляется действие Его силы.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.