Luke 1 глава

Luke
King James Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
 
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
 
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии словесе:

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
 
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный феофиле,

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
 
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
 
Бысть во дни ирода царя иудейска, иерей некий, именем захариа, от дневныя чреды авиани: и жена его от дщерей аароновех, и имя ей елисаветь.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
 
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
 
И не бе има чада, понеже елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
 
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
 
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
 
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
 
явися же ему ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
 
и смутися захариа видев, и страх нападе нань.

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
 
Рече же к нему ангел: не бойся, захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему иоанн:

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
 
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
 
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа святаго исполнится еще из чрева матере своея:

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
 
и многих от сынов израилевых обратит ко Господу Богу их:

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
 
и той предидет пред ним духом и силою илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
 
И рече захариа ко ангелу: по чесому разумею сие? аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
 
И отвещав ангел рече ему: аз есмь гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
 
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
 
И беша людие ждуще захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
 
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
 
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
 
По сих же днех зачат елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
 
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
 
В месяц же шестый послан бысть ангел гавриил от Бога во град галилейский, емуже имя назарет,

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
 
к Деве обрученней мужеви, емуже имя иосиф, от дому давидова: и имя Деве Мариамь.

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
 
И вшед к ней ангел рече: радуйся, благодатная: Господь с тобою: благословена ты в женах.

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
 
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
 
И рече ангел ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
 
И се зачнеши во чреве, и родиши сына, и наречеши имя ему Иисус:

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
 
сей будет велий, и Сын вышняго наречется: и даст ему Господь Бог престол давида отца его:

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
 
и воцарится в дому иаковли во веки, и Царствию его не будет конца.

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
 
Рече же Мариамь ко ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
 
И отвещав ангел рече ей: Дух святый найдет на тя, и сила вышняго осенит тя: темже и раждаемое свято наречется Сын Божий:

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
 
и се, елисаветь южика твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:

For with God nothing shall be impossible.
 
яко не изнеможет у Бога всяк глагол.

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
 
Рече же Мариамь: се, раба Господня: буди мне по глаголу твоему. И отиде от нея ангел.

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
 
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град иудов:

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
 
и вниде в дом захариин и целова елисаветь.

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
 
И бысть яко услыша елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа свята елисаветь,

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
 
и возопи гласом велиим, и рече: благословена ты в женах, и благословен плод чрева твоего:

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
 
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
 
се бо, яко бысть глас целования твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
 
и блаженна веровавшая, яко будет совершение глаголанным ей от Господа.

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
 
И рече Мариамь: величит душа моя Господа,

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
 
и возрадовася дух мой о Бозе спасе моем:

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
 
яко призре на смирение рабы своея: се бо, отныне ублажат мя вси роди:

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
 
яко сотвори мне величие сильный, и свято имя его:

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
 
и милость его в роды родов боящымся его:

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
 
сотвори державу мышцею своею: расточи гордыя мыслию сердца их?

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
 
низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
 
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:

He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
 
восприят израиля отрока своего, помянути милости,

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
 
якоже глагола ко отцем нашым, аврааму и семени его до века.

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
 
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
 
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
 
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость свою с нею: и радовахуся с нею.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
 
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, захарию.

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
 
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется иоанн.

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
 
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.

And they made signs to his father, how he would have him called.
 
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
 
И испрошь дщицу, написа, глаголя: иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
 
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
 
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
 
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
 
И захариа отец его исполнися Духа свята, и пророчествова, глаголя:

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
 
благословен Господь Бог израилев, яко посети и сотвори избавление людем своим:

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
 
и воздвиже рог спасения нам, в дому давида отрока своего:

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
 
якоже глагола усты святых сущих от века пророк его,

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
 
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
 
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый свой,

The oath which he sware to our father Abraham,
 
клятву, еюже клятся ко аврааму отцу нашему, дати нам,

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
 
без страха, из руки враг наших избавльшымся,

In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
 
служити ему преподобием и правдою пред ним вся дни живота нашего.

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
 
И ты, отроча, пророк вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути его,

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
 
дати разум спасения людем его, во оставление грех их,

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
 
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас восток свыше,

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
 
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.

And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
 
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко израилю.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.