Romans 1 глава

Romans
King James Bible → Елизаветинская на русском

 
 

Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
 
павел, раб Иисус Христов, зван апостол, избран в блговестие Божие,

(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
 
еже прежде обеща пророки своими в писаниих святых,

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
 
о Сыне своем, бывшем от семене давидова по Плоти,

And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
 
нареченнем Сыне Божии в силе, по духу святыни, из воскресения от мертвых, Иисуса Христа Господа нашего,

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 
имже прияхом благодать и апостольство в послушание веры во всех языцех, о имени его.

Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
 
в нихже есте и вы, звани Иисусу Христу.

To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
 
всем сущым в риме возлюбленным Богу, званным святым. благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
 
Первое убо благодарю Бога моего Иисусом Христом о всех вас, яко вера ваша возвещается во всем мире.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
 
свидетель бо ми есть Бог, емуже служу духом моим во благовествовании Сына его, яко безпрестани память о вас творю,

Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
 
всегда в молитвах моих моляся, аще убо когда поспешен буду волею Божиею приити к вам.

For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
 
желаю бо видети вас, да некое подам вам дарование духовное, ко утверждению вашему.

That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
 
сие же есть, соутешитися в вас верою общею, вашею же и моею.

Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 
Не хощу же не ведети вам, братие, яко множицею восхотех приити к вам, и возбранен бых доселе, да некии плод имею и в вас, якоже и в прочих языцех.

I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
 
Еллином же и варвавом, мудрым же и неразумным должен есмь.

So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
 
тако есть, еже по моему усердию и вам сущым в риме благовестити.

For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
 
Не стыжуся бо благовествованием Христовым: сила бо Божия есть во спасение всякому верующему, иудеови же прежде и еллину.

For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
 
Правда бо Божия в нем является от веры в веру, якоже есть писано. праведныи же от веры жив будет.

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
 
Открывается бо гнев Божии с небесе на всякое нечестие и неправду человеков, содержащих истину в неправде.

Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
 
зане разумное Божие яве есть в них, Бог бо явил есть им:

For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
 
невидимая бо его, от создания мира твореньми помышляема, видима суть, и присносущная сила его и Божество, во еже быти им безответным.

Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 
Занеже разумевше Бога, не яко Бога прославиша или благодариша, но осуетишася помышлении своими, и омрачися неразумное их сердце.

Professing themselves to be wise, they became fools,
 
глаголющеся быти мудри, объюродеша,

And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
 
и измениша славу нетленнаго Бога в подобие образа тленна человека и птиц и четвероног и гад.

Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
 
темже и предаде их Бог в похотех сердец их в нечистоту, во еже сквернитися телесем их в себе самех.

Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
 
иже премениша истину Божию во лжу, и почтоша и послужиша твари паче творца, иже есть благословен во веки, аминь.

For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
 
Сего ради предаде их Бог в страсти безчестия. и жены бо их измениша естественную подобу в презестественную.

And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
 
такожде и мужи, оставльше естественную подобу женска пола, разжегошася похотию своею друг на друга, мужи на мужех студ содевающе, и возмездие, еже подобаше прелести их, в себе восприемлюще.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
 
И якоже не искусиша имети Бога в разуме, (сего ради) предаде их Бог в неискусен ум, творити неподобная,

Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
 
исполненых всякия неправды, блужения, лукавства, лихоимания, злобы. исполненых зависти, убииства, рвения, льсти, злонравия.

Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
шепотники, клеветники, богомерзки, досадители, величавы, горды, обретатели злых, родителем непокоривы,

Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
 
неразумны, непримирителны, нелюбовны, неклятвохранительны, немилостивны.

Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
 
Нецыи же и оправдание Божие разумевше, яко таковая творящии достойни смерти суть, не точию сами творят, но и соизволяют творящым.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.