Mark 1 глава

Mark
King James Bible → Библейской Лиги ERV

 
 

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
 
Благая Весть об Иисусе Христе, Сыне Божьем, начинается

As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
 
как написано у пророка Исаии: «Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь».

The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
 
«Голос раздаётся в пустыне, восклицая: „Подготовьте путь Господу, проложите Ему тропы прямые”».

John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
 
Явился Иоанн, крестя людей в пустыне. Он говорил им, что они должны креститься, чтобы показать готовность покаяться, и тогда их грехи будут прощены.

And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
 
Люди со всей Иудеи и из Иерусалима приходили к нему и исповедовались в своих грехах, и он крестил их в реке Иордан.

And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
 
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался широким кожаным поясом. Он питался саранчой и диким мёдом.

And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
 
Вот что он проповедовал людям: «Тот, Кто неизмеримо могущественней меня, идёт следом за мной. Я недостоин даже нагнуться и развязать ремни Его сандалий.

I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
 
Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Духом Святым».

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
 
В те дни пришёл Иисус из города Назарет в Галилее, и Иоанн крестил Его в Иордане.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
 
В тот момент, когда Иисус выходил из воды, Он увидел, что небеса разверзлись и Дух спускается на Него в образе голубя.

And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
 
И раздался голос с небес: «Ты — Мой возлюбленный Сын. Ты — Избранник Мой».

And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
 
И тотчас же Дух повелел Ему идти в пустыню.

And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
 
Иисус провёл в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Он жил среди диких зверей, и Ангелы служили Ему.

Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
 
После того как Иоанна взяли под стражу, Иисус пошёл в Галилею, проповедуя Благую Весть Божью.

And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
 
Он говорил: «Время пришло. Царство Божье близко. Покайтесь и поверьте в Благую Весть!»

Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 
Когда Иисус проходил мимо Галилейского озера, Он увидел Симона и его брата Андрея, закидывающих сети в озеро, так как они были рыбаками.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
 
Иисус сказал им: «Следуйте за Мной, и Я научу вас, как стать ловцами людей».

And straightway they forsook their nets, and followed him.
 
Они тотчас же оставили сети и последовали за Ним.

And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
 
Пройдя немного дальше, Иисус увидел Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они находились в лодке и чинили сети.

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
 
Иисус тотчас же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.

And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
 
Иисус и Его ученики направились в Капернаум. В субботний день Иисус вошёл в синагогу и стал учить людей.

And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
 
Они удивлялись Его учению, потому что Иисус учил их как имеющий власть, а не как законоучители.

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
 
Внезапно в синагоге появился человек, одержимый нечистым духом, и закричал:

Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
 
«Что Тебе нужно от нас, Иисус из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю Тебя, Ты — Святой Божий!»

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
 
Иисус приказал нечистому духу: «Умолкни и выйди из него!»

And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
 
Тогда нечистый дух вызвал у человека приступ эпилепсии и, вскричав громким голосом, вышел из него.

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
 
Все были так поражены, что начали спрашивать друг друга: «Что это за новое учение? Он властно приказывает даже нечистым духам, и те повинуются Ему».

And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
 
И молва об Иисусе разнеслась по всей Галилее.

And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
 
Выйдя вскоре из синагоги, Иисус, Иоанн и Иаков сразу же направились в дом Симона и Андрея.

But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
 
Тёща Симона лежала в постели в сильном жару, и они тотчас сказали о ней Иисусу.

And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
 
Он подошёл, взял её за руку и помог ей встать. Жар прошёл, и она стала прислуживать им.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
 
С наступлением вечера, после захода солнца, к Иисусу привели всех больных и бесноватых.

And all the city was gathered together at the door.
 
Весь город собрался у дверей.

And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
 
И Он исцелил многих людей, страдавших различными болезнями, и изгнал много бесов. Однако Иисус запретил бесам говорить, так как они знали, кто Он такой.

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
 
Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.

And Simon and they that were with him followed after him.
 
Симон же и те, кто были с Ним, пошли искать Его,

And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
 
и когда нашли, то сказали Ему: «Все Тебя ищут».

And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
 
Иисус ответил им: «Давайте пойдём в близлежащие города, чтобы Я мог и там проповедовать, так как для этого Я пришёл».

And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
 
И Он пошёл по всей Галилее, проповедуя в их синагогах и изгоняя бесов.

And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
 
К Иисусу подошёл прокажённый, пал перед Ним на колени и стал умолять Его: «Если Ты захочешь, то сможешь очистить меня».

And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
 
Иисус, преисполнившись жалости к нему, протянул руку, коснулся его и сказал: «Хочу. Очистись!»

And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
 
Проказа тотчас же сошла с него, и он очистился.

And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
 
Иисус же отослал его прочь

And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
 
и строго приказал ему: «Смотри, никому не рассказывай об этом, а пойди, покажись священнику и принеси жертву за твоё очищение, как повелел Моисей. Пусть это будет свидетельством для них».

But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
 
Но тот пошёл и стал повсюду рассказывать и разглашать то, что произошло, так что Иисус не мог больше открыто войти в город, а останавливался в безлюдных местах. И люди отовсюду приходили к Нему.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.