Song of Solomon 1 глава

Song of Solomon
King James Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

The song of songs, which is Solomon's.
 
«Да целует он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.

Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
 
Прекрасны ароматы благовоний твоих; имя твое — как разлитое миро, поэтому девицы любят тебя».

Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
 
«Влеки меня». — «Мы побежим за тобой». — «Царь ввел меня в чертоги свои». — «Будем восхищаться и радоваться тобой, превозносить ласки твои больше, нежели вино. Достойно любят тебя!»

Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
 
«Дочери иерусалимские! Черна я, но красива, как шатры кидарские, как завесы Соломона.

I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
 
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники — мой собственный виноградник я не стерегла.

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
 
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты, где отдыхаешь в полдень, к чему мне быть скиталицей возле стад товарищей твоих?»

Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
 
«Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.

If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
 
Кобылице моей в колеснице фараона я уподобил тебя, возлюбленная моя.

I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
 
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях.

Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
 
Золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками».

We will make thee borders of gold with studs of silver.
 
«Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.

While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
 
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.

A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
 
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня, в виноградниках энгедских».

My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
 
«О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! Глаза твои голубиные».

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
 
«О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! И ложе у нас — зелень;

Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
 
кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы».

The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
 



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.