Romans 1 глава

Romans
King James Bible → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
 
Павел, раб Иисуса Христа, призванный апостол, избранный к благовестию Божьему,

(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
 
которое Бог прежде обещал через пророков Своих в святых Писаниях,

Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
 
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти

And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
 
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, об Иисусе Христе, Господе нашем,

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
 
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,

Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
 
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, —

To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
 
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
 
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.

For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
 
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно вспоминаю о вас,

Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
 
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь содействовала мне прийти к вам,

For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
 
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,

That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
 
то есть утешиться с вами верой общей, вашей и моей.

Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
 
Не хочу, братья, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия до сих пор), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.

I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
 
Я должен и эллинам, и варварам, мудрецам и невеждам.

So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
 
Итак, что касается меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.

For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
 
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно — сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, иудею, потом и эллину.

For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
 
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «Праведный верой жив будет».

For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
 
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду людей, подавляющих истину неправдой.

Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
 
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.

For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
 
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
 
Но как они, познав Бога, не прославили Его как Бога и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце, —

Professing themselves to be wise, they became fools,
 
называя себя мудрыми, обезумели

And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
 
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, —

Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
 
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.

Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
 
Они заменили истину Божию ложью и поклонялись и служили творению вместо Творца, Который благословен вовеки. Аминь.

For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
 
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;

And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
 
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.

And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
 
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства,

Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
 
так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы; исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия;

Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
 
злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,

Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
 
безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.

Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
 
Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти, однако не только их делают, но и делающих одобряют.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.